Namid[A]me - Hitorie - English Translation
色褪せた涙のどしゃぶり A downfall of faded tears その胸の淵ギリギリで With the deep waters of my chest putting me on the edge 乾涸びた傘を差し出した When someone stretched out a dry umbrella for me 名前も知らぬあなたがいる I don’t even know your name, yet you’re here
声枯れた孤独の方舟 On an ark of a hoarse voice of solitude 誰も受け付けぬ心の戸 With nobody who will ever come to the door to my heart どこか遠くで聞こえるあれは What you hear far away またひとりぼっちの涙雨 All alone, it’s the sound of my tears rain 涙目変わらずの雨模様 A scene of unchanging teary eyes その夢の淵ギリギリで Within the deep waters of a dream putting me on the edge 空ろげな顔で生きるのが Living with a dreary face 当たり前になった僕にさ Has become something normal for me
乾涸びた傘を差し出して When someone is here putting out a dry umbrella for me 「はじめまして」あなたが笑う You smiled, saying “Nice to meet you”
問いかけるは僕の心か Is it my heart that’s approaching you それともあなたの意固地か Or is it your stubbornness that’s approaching me 耳元で弾ける言葉で With your words bouncing right in my ear この頭はフラつくばかりだ All my head can do is go dizzy
戸惑いと哀しみに狂う凪をなぞるように Like imitating the still waters disrupted by confusion and sorrow 灯ひとつもない夢の中をまた、ひとり、歩く? Will I walk through a dream without any torch to guide me, alone, again? 揺らいだ僕の心 With this shaken heart of mine どうやって今、飛べると思う? How do you think, someone like me could fly? はにかむように結ぶ手と手、 Two hands held together like they’re embarrassed, 傘ひとつ、笑っている Under one umbrella, smiling 夜に浮かんだあなたの姿は How you looked, coming out of the night 何より綺麗だと思った I thought that you were more beautiful than anything 間違ったって良いと言える I wouldn’t care if this were to be called a mistake そんな凡庸(ふつう)を探している I’m searching to make this something normal for me
涙溜りに揺らぐ蜃気楼 A mirage shaking upon a puddle of tears 心の戸の奥の奥で In the depths of the depths of the door of my heart 微かに応える僕がいる I’m here quietly responding to you その音の瀬のギリギリで。 With the rapids of that sound putting me on edge.
草臥れた心の方舟 On an ark of a fed-up heart 名前も知らぬあなたを乗せて I don’t even know your name, yet I’ll let you ride どこか遠くへ逃げられるかな Do you think we could run somewhere far away ふたりぼっちで落ちてけるかな Do you think just the two of us could fall together
「ねえ、あたしが“ Hey, I’ve been この雨をずっと探していたって Searching through this rain for so long どうやってなら叫び足りない Yet no matter what I try, I can’t seem scream loud enough 君の胸に届くでしょう」 For my voice to resonate in your chest”
戸惑いも哀しみも狂わせたその台詞を Your words, which crashed in to disrupt my confusion and sorrow ふたりだけの秘密にでもしよう Can we keep `em as our little secret ずっと結んでいよう And stay held together forever
「泣いているあなたの背は “Watching you hiding your face and crying, どこへだって飛べると思う I think someone like you could fly anywhere 間違ったって、 I wouldn’t care even if this was a mistake あなたとなら、 As long as I’m with you 良いと思える気がする」 I have a feeling that i would be happy
そこで笑ったあなたの姿は How you looked smiling 何より綺麗だと思った I thought that you were more beautiful than anything 間違ったって良いと言える I wouldn’t care if this were to be called a mistake そんな凡庸(ふつう)を探して、探している I’m searching to make this something normal for me, I’m searching
Keynotes: Namid[A]me as a title is word play, enough with the
Namida means tears; Ame means rain While Namidame means teary eyes ーLuka’s comment on the Namid[A]me (The director, who also is the model for the Talkie Dance MV and the Monochrono-Entrance album cover)ー“Hitorie’s music gives off strong vibes of monochrome world, so I decided to try leaning heavily on colorlessness and transparency. I recorded low-key streetlights and the highway at midnight, to enhance a low-key setting.” ヒトリエさんの楽曲はモノクロの世界のイメージが強かったので映像は無彩色にしようと決めました。無機質な街灯や深夜の高速道路を撮影し、無機質な映像にしました。

















