his campus voiceline is 「僕が見付けましたよ!」 when he gets you a reward.
in Japanese, the subject is implied to me "me" when it's not spoken or if context explicitly points at somewhat else.
He keeps the subject in there, which is a) completely unnecessary and b) allows him to use the が particle, an emphasis on HIM. HE found it. Not anyone else, but HIM.
(notice less of an emphasis on what he finds and more on who finds it.)
This is also reflected in the way he says it. It could be transcribed as 「僕が見付けましたよ!」 with the amount of emphasis he puts on it.
in other words, he really, really, really wants you to know that HE found it.
IT IS 2026 FOR ME WHICH MEANS I GET NEW YEARS VOICELINES WOOOOOO
inhales. I have some notes.
i don’t have all the characters’ SR cards so i don’t know all of their voicelines (i’ll have to check Danie’s later) BUT
Haru referenced a party at Rui’s and so did Rui.
rubs hands together. oho.
i think the party they’re referring to is the 「忘年会」 or, quite literally, the “forget the year party” where people (typically coworkers) throw a year-end party where they can drink their sorrows away
(this normally happens before the year actually turns but.) TELL ME THIS DOES NOT SOUND LIKE HARU hfkskshdjs
oh boy. after a day of partying and ringing in the new year Haru goes and gets even more drunk at Rui’s to the point where i am actually convinced he will legitimately forget the entire year lmaoo
anyways. drink responsibly! Haru doesn’t drive, but maybe you do. also it’d probably be best to not forget everything in 2025. maybe you’ll need it for the spite.
edit i just realized haru says it in katakana aww my heart
crawling out of the trenches to do a translation of taiga's last conversation in the park in ep. 21 (en/jp/ch/fr)
if you've read ep. 21, you know what convo I'm talking about. I'm going to try to keep textual analysis to a minimum because I want to know your interpretations! but I will offer several translations and connotations for that.
(I'm not a Taiga girlie but I'm doing it for those who are. I KNOW WHAT YOU WANT)
anyway ep. 21 spoilers under the cut, also it's a massive essay. sorry.
ok English!
I'm assuming most of you speak English so I won't do an in-depth analysis of it, here's the script that you can use for reference.
I am aware that there is a choice of dialogue here, and I'm choosing the one that would elicit the biggest reaction (I think)
MC: Taiga! You have to get changed first!
Taiga: ...? Oh yeah. Forgot about that.
Taiga: You undress me, kitten.
MC: Okay! The changing room is over there!
Taiga: Gyahaha! Second nature to you now, huh? I'll give you a gold star later.
Haru: Hey now, cut that out! I'll strip you, no problem! Get moving!
Taiga: Ugh... That really doesn't do it for me...
ok now for Japanese! It's the language that the game was developed in, so I'm doing this next.
The first two lines are the same.
AND THEN, Taiga: Kitten, you undress me/help me take it off~ (THE SQUIGGLE TILDE IS THERE IN THE TEXT.)
IDK it just feels kind of direct like he's using 「お前」 which is specifically directed at the person in front of him, which is, in this case, MC.
MC basically responds with: "Understood*! The changing room is over there!"
Taiga: Gyahaha! It's already become familiar, hasn't it/no? You'll receive lots of praise later~ (this tilde is not in the Japanese text, but the sentence ending kind of implies it)
First off, since it's shorter, the "praise" that he's referring to? It's synonymous with like gambling rewards, or cash bonuses. (this is SO in character for him!) And by "lots" he means "full". (These are the literal Japanese translations.) 「いっぱい」
Okay. "Become familiar". This is weird. That's the primary use of this kanji (慣れる), but it is also a verb that implies domestication/taming. Oh, you've already become skilled at/experienced in this, aren't you? Oh, you've already been tamed, haven't you? Hopefully you get the gist.
Haru's line is like: What are you saying! I can undress you, let's go!
and Taiga ends it off with: Eh..? But I don't have that kind of taste... (OR that's not the kind of thing I'm into...)
*It is important to note that MC speaks to Taiga (& all other ghouls) formally, so instead of saying something more intimate/casual like 「わかった」 or simply 「はい」 she's implying distance in their relationship or considers the ghouls to be above her status. The ghouls speak to her very casually whereas she's very formal, so it's kind of like a continuous rejection lol
next: Chinese!
First 2 lines are similar, if not irrelevant.
Taiga: Little (female) kitten, you help me undress~ (<- this tilde is canon)
MC: Okay! The changing rooms are over there!
Taiga: Gyahaha! You're already used to it, aren't you? Later I will handsomely reward/praise/gift you.
The words that he uses is "奖励" for any other Chinese speakers looking to interpret it differently.
Haru: what are you saying! I can help you undress, hurry up and come with me!
I think it's really interesting that he says “傻话,” literal translation: stupid talk.
Taiga: Oh... But I'm not interested in that kind of stuff... (or: I don't have those kinds of interests...)
FRENCH!
Straight off the bat, Taiga goes: Déshabille-moi, p'tit chat.
"Undress me, little cat." Wow. Okay. Wow. In the other ones, Taiga refers to her first. This is also possible in French, but what a twist to put the action first.
MC: Of course! The changing rooms are over there!
Taiga: Gyahaha! It's become second nature for you, hein*? I'll give you a good point for that (just now).
*imagine hein in a French accent. It shouldn't need translation.
THIS is interesting. In this, he doesn't flat out deny homosexuality, but instead expresses disappointment. "Argh, it didn't happen...." or "it doesn't do it..."
yeah okay hope you found that helpful! I will return to the trench I came from.
please let me know your interpretations, or if alternative translations! it's so hard to capture the full connotation of sentence inflections and verb usage etc. Translation is made stronger through other input!
expect more than one fandom from me. if you're following me for specifically [x] fandom content, prepare to be sorely disappointed. this blog is intended to follow my ADHD hyperfixations, which cannot be controlled by you (or me).
and heads up! i am neurodivergent and i struggle with social cues. be blunt. use tone tags. tell it to me at face value. if you try to skirt the topic i will genuinely not understand what you’re trying to say. if it’s sensitive, dms are open!
this applies the other way around too! i am in no way “implying things” nor do i have an underlying message. i am blunt, i don’t know how to sugarcoat, and i’m really bad at lying. assume all things i say are /lh or /hj unless indicated otherwise.
I very openly talk about my struggles with mental health so block me if necessary!
tags list: (because I am inconsistent!)
#juni.doodles -> drawing
#juni.drabbles -> writing
#juni.essay -> BIG yap/complaints
#juni.translates -> translation posts
#juni overanalyzes -> deep dives
#juni.screaming -> rants. block if needed!!
#juni.rambles -> non-fandom related stuff, mostly. ideas. imagines.
#inbox fed! -> asks
in addition to fandoms, here are some things that I like a bit too much:
history
sewing
reading. so many books.
typewriters
photography
also some things I will be complaining about
School (IB)
Uni
the government (all of them?)
the economy.
swim 😖
irls: think. think about it carefully before interacting.