A Witch Hat Atelier Web Weave
Qifrey / Olruggio
seen from Russia

seen from Sweden

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Argentina
seen from Bangladesh

seen from Russia
seen from United States
seen from Argentina

seen from Russia

seen from Germany

seen from United States

seen from T1

seen from Australia

seen from United States
seen from Türkiye

seen from Sweden
seen from China

seen from Bulgaria
seen from Sweden
A Witch Hat Atelier Web Weave
Qifrey / Olruggio
At night I feel the loneliness most of all and the senselessness of petitions and prayers, and sometimes I cry quietly. I think that each of us quietly cries if only once every twenty-four hours; some at night, like me, others, perhaps, during the day. And there is no salvation.
Nikolay Punin (1888-1953), diary entry of 13 December 1941, in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953″, translated from Russian by Jennifer Greene Krupala “Ночью я больше всего чувствую одиночество и бессмысленность просьбы или мольбы и иногда тихо плачу. Думаю, каждый тихо плачет хоть раз в сутки; некоторые ночью, как я, другие, может быть, днем. И нет спасения.”
I can’t tell you anything definite now. I have persevered this year because of your love and my love for you. And I am still holding on because of it. That’s all. The most difficult stage is now.
Nikolay Punin (1888-1953), from a letter to M. Golubeva, 7 September 1950, in “The Unsung Hero of the Russian Avant-Garde: The Life and Times of Nikolay Punin“ by Natalia Murray
... almost every hour I think of you, speak to you, search for you on the street, and all the while it seems that you are there in the crowd somewhere... I love you, I love you with endless strength, to the very end, without anything left in my heart.
Nikolay Punin (1888-1953), a diary note of 26 September, 1914 (”you” referred to Anna Arens, as the first future wife of Punin) in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953 (translated from Russian by Jennifer Greene Krupala)
My quiet light, I send you kisses.
Nikolay Punin (1888-1953), from a letter to M.A. Golubeva (29 June, 1953) in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953 (translated from Russian by Jennifer Greene Krupala) “Свет мой тихий, целую тебя.”
Oh, you are so endlessly beloved. I listen to you and do not tire, look at you and cannot get enough. Because you are in my life, death frightens me so, and I love the bustle of life because you, my love, are with me.
Nikolay Punin (1888-1953), a diary note of 17 October, 1914 (”you” referred to Anna Arens, as the first future wife of Punin) in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953 (translated from Russian by Jennifer Greene Krupala)
– Nikolay Punin (1888-1953), diary entry of August 2, 1923, in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953″, translated from Russian by Jennifer Greene Krupala “Есть любовь - для которой все: и встреча, и руки, и вместе пить чай; расстаться — и она пройдет, а полдня, прожитого не вместе - трудно. Есть другая любовь, для нее пить чай — все равно, что умереть, частые встречи страшны, а разлука желанна.”
I have sheltered her and will continue to shelter her until death...
Nikolay Punin (1888-1953), diary entry of January 7, 1923 in “The Diaries of Nikolay Punin: 1904-1953 (translated from Russian by Jennifer Greene Krupala) “Я берег и до смерти стану беречь ее ...”