
#dc comics#batman#dc#dick grayson#bruce wayne#dc fanart#tim drake#batfam#batfamily



seen from China
seen from China
seen from United States
seen from Portugal

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from China

seen from Malaysia

seen from Australia

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Canada

seen from United States

seen from Canada
seen from China
seen from China
seen from Brazil
This podcast episode features Yaeyama language researcher Madoka Hammine talking about language attitudes in her own community. She talks about how sad she feels that her own community devalues their own heritage language, and the emotional fulfillment she gets when she is able to find people willing to speak to her in their heritage language. She also talks about the difference between her community's reaction to researchers from inside their community versus those from outside. Very interesting and worth checking out!
Listen to this episode from Field Notes on Spotify. This episode is with insider researcher Madoka Hammine, who is a PhD student at Universi
QABの見逃し番組を無料で視聴できる動画サイトです。
🔽トランスクリプト🔽
0:21 我(あ)か゚名(なー)やイチどぅない居(ぶ)る、小学校4年生
0:25 くまや同志(どぅち)ぬカイリとぅうとぅとぅぬセン
0:29 何時(いち)ん一緒(まどぅん)遊(あん)び居(ぶ)ん。
Wikipedia for Yonaguni
🌺ウィキメディア・インキュベーターや、ウィキペディアぬ新(あたら)さる言葉(くとぅば)バージョンか゚作(っく)らりるサイトどぅない居(ぶ)る。
与那国物言(どぅなんむぬい)知(っつ)る場合(ばす)や、此処(くま)んき書(か)ぐくとぅ勧(すす)みるん。
🌹Wikimedia Incubator is where new language version of Wikipedia is made.
If you know Yonaguni language, you are strongly encouraged to edit or create new articles.
🌸維基孵育場是測試、製作新語言版本的網頁。
如果你 / 妳通曉與那國語,歡迎來編輯。
Temporal adverbs in Yonaguni - A complete guide
*This is the updated version from the previous one.
Telling time (temporal adverbs) is one of the essential conversation skills.
In Yonaguni, there are some adverbs that have alternative forms, which learners may need to take note of.
1) 七日(なんか)can be written as 一週間, which is a loanword and kun’yomi reading from Standard Japanese.
Yonaguni writing system
アンカ゜ナヤミャーラドゥナイブル。(full Katakana)
あんか゜なやみゃーらどぅないぶる。(full Hiragana)
我んか゜名や宮良どぅないぶる。 (Hiragana mixed with Kanji)
aNŋa naja mja:ra dunaiburu. (Latin alphabet/Romanization)
There are currently 4 known ways of writing Yonaguni.
Ryukyuan languages are rarely written partially due to Japan’s post-war language policy.
Ryukyuan languages consist of many local varients. Every island of the archipelago has its own language, and every language has different dialects.
Japanese Katakana was introduced to Ryukyuans well before the Ryukyu Kingdom was annexed by the Empire of Japan. Kanji on the other hand were, at that time, not used to document any Ryukyuan language.
As the archipelago Japanized before WWII, some Ryukyuans adopted Japanese Kanji into their languages. Some Kanji are pronounced using kun-yomi reading (meaning that the pronunciation of the vary word does not reflect upon the original pronunciation from Chinese).
Some words may be represented by many Kanji. For example, the word for “I” can be written as “我”, ”俺”, or ”私”.
Since there are currently no dictionaries for Yonaguni Kanji, I am compiling one on my own based on a book called “Yonaguni Folklore” published in 1983.
Modern Ryukyuan languages lack standard orthographies, and the most common way to write these languages is by using full Katakana or Hiragana. However, most linguists would suggest that we use Romanization, a method that could document Ryukyuan phonology with precision.
This blog is dedicated to either full Hiragana or Hiragana-Kanji writing.