Susan left nothing to say but glared straight at Luke, intending not to show any disappointment on her face.
TVSTRANGERTHINGS
hello vonnie

★

⁂
art blog(derogatory)
Alisa U Zemlji Chuda

No title available

祝日 / Permanent Vacation
occasionally subtle
RMH
wallacepolsom

roma★
Not today Justin
he wasn't even looking at me and he found me
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

JBB: An Artblog!

izzy's playlists!

No title available
Peter Solarz
sheepfilms

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Indonesia
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia

seen from Türkiye

seen from Poland

seen from Ireland
seen from Brazil

seen from United States

seen from United States

seen from Norway
seen from Argentina
seen from United States

seen from Spain

seen from Malaysia
seen from Poland
@daniel-stephane
Susan left nothing to say but glared straight at Luke, intending not to show any disappointment on her face.
I did have a great day in Saumur, France. Very excited to have seen an acrobat's public show on the spot. He outperformed our expectation. I hope I can come back one day for a close visit to this beautiful city. Chao, Saumur !
Searching (Instrumental Version) - Duce Williams
It was snowing outside. White flakes fell at once and started covering the whole roofts and streets in my town. People got out watching the unexpected scene and smiling at each other, strangers to strangers. I was holding a cup of coffee at a Café terrace on my own, listening casually to morning drinkers' laughters. Indeed, we enjoyed the sudden mess.
My own translation and many thanks to the original author for inspiration.
Kiss me, kiss the rain.
Par cette étude, j'entends la philosophie, qui est l'étude même de la sagesse, et qui renferme toutes les connaissances, tous les préceptes nécessaires à l'homme pour bien vivre. J'ai donc jugé à propos de traiter en notre langue ces importants matières: mais il m'a toujours paru, ou que nos Romains ne devaient rien qu'à leurs propres lumières, supérieures à celles des Grecs; ou que s'ils avaient trouvé quelque chose à emprunter d'eux, ils l'avaient perfectionné.
Les Tusculanes, Cicéron
Je n'ignorais pas, Brutus, en confiant à la langue latine des sujets déjà traités en grec par des philosophes d'un grand génie et d'un profond savoir, que mon travail allait encourir toutes sortes de reproches. [...] En effet, si l'on peut parvenir à la véritable sagesse, il ne suffit pas de l'avoir acquise, il faut en jouir. Si l'acquisition en est longue et pénible, on ne doit pas cesser de chercher le vrai; et il serait honteux de manquer de persévérance et de courage dans ses poursuites, quand on a pour but la suprême beauté. [...] Si je n'écris pas seulement en simple traducteur, mais en exposant les sentences que les Grecs ont formulées, et que je marque ce que j'en pense, que je donne un autre tour, un autre ordre à ce qu'ils ont dit, pourquoi préférera-t-on ce que les Grecs ont écrit à ce qui ne manquera dans notre langue ni d'éclat ni de nouveauté?
Les limites du bonheur et du malheur, Cicéron
Nocturne in F Minor-Op. 55, No. 1
Car sitôt t'ai-je vue, Lesbia, que rien ne me reste de voix dans ma bouche, mais ma langue s'engourdit, imperceptible, dans mon corps une flamme s'écoule, toutes seules tintent mes oreilles, mes regards se voilent d'une double nuit. L'oisiveté, Catulle, t'est importune: par l'oisiveté tu délires et tu t'exaltes à l'extrême: l'oisiveté perdit et les rois de jadis et les villes heureuses.
Carmen 51, Poésies, Catulle
What was the pain I suffered, Johnny, bringin' you into the world to carry you to your cradle, to the pains I'll suffer carryin' you out o' the world to bring you to your grave! Mother o' God, Mother o' God, have pity on us all! Blessed Virgin, where were you when me darlin' son was riddled with bullets, when me darlin' son was riddled with bullets! Sacred Heart o' Jesus, take away our hearts o' stone, and give us hearts o' flesh! Take away this murdherin' hate, an' give us Thine own eternal love! [...] I'm telling you... Joxer... th' whole worl's... in a terr...ible state of... chassis!
Act III, JUNO AND THE PAYCOCK, Sean O’ Casey
Le Baiser
Poserais-tu tes lèvres sur les miennes, pour y apposer un baiser? Ferais-tu taire mes paroles par un simple baiser ? Effacerais-tu mon passé par un passionné baiser ?
是否你会轻贴我的微唇,伴上一个亲吻?简单且深情的一吻,忽然间冲散了我的疑虑,言语也渐息下来。
Il est là dans la foule, parmi les silhouettes qui bougent dans un chaos total. Je ne cherche que ses lèvres rosées dans le mélange de couleurs qui s’amasse devant moi. Je ne le connais pas, il me connait peu. Quelques regards échangés, quelques lettres envoyées. Il est cet inconnu qui habite mes nuits, il est cet étranger qui anime mes envies. Il a le regard sombre, les yeux intenses. La peau claire, les cheveux d’un ange. Je ne sais pas ce qui me plait chez lui, je ne sais pas ce qui se terre, dans l’eau trouble de ses yeux. C’est, je l’avoue, un mystère d’avoir un jour accepté de me rendre dans ses lieux.
人群喧嚣,晃影闪动。眼前的世界,色彩斑斓,迷幻叠影,而我只寻觅着那玫瑰色的双唇——他,就出现在那里。我不认识他,他也未曾了解过我。屡次举目对视,几番书信来往之后,他那陌生的面孔,点燃我情思的欲望,他那旁骛的身影整整弥漫着我的夜梦。那忧郁的脸色,那深邃的双眼,那明晰晶透的肌肤,还有他那天使一般的发卷。我不知道我喜欢他身上的哪一点,我也不清楚他那灰暗的眼神后藏匿着什么。倘若有一天他邀请我,我会坦然向他承诺,纵一切都将演绎得神秘诱人。
Est-ce que tes lèvres en ont connus d’autres ? Ont-elles les traces d’autres bouches qu’elles ont pressées, touchées, parcourues ? Est-ce qu’un jour de tes lèvres je recevrais ce baiser ?
你是否亲吻过别人?嘴唇上仍粘有他们的累累吻痕?而你吻我的那一天,它将会来吗?
Il ne bouge pas. Ne s’avance pas. Mais pourtant j’ai l’impression que son corps m’attire à lui, comme un aimant pointé vers moi. Un frison électrique me parcoure. Une once de peur sans doute. Une dose d’adrénaline. Il est là, je le sens. Il est proche mais je ne peux pas le toucher. La tension monte, mes muscles se raidissent. Pourquoi ne l’ai-je pas encore trouvé ? Se cache-t-il de moi ? Se joue-t-il de moi ? Pourquoi n’ai-je pas encore bougé ? Pourquoi ne me vient-il pas ?
他一动不动,停止前行。此刻,我才意识到,最引人注目的是他的身躯,正如磁铁一样深深地吸引着我。顿时,一股电流袭身而下,兴奋油然而生,可心底岑然藏有莫大的惶恐。他就在那里,我感觉得到; 在我身边,却可望而不可及。我不由得紧张起来,四肢也开始变得僵硬。为什么我还找不到他?他一直在躲避我吗?在跟我玩捉迷藏吗?为什么我曾经不主动一点?可为什么,他仍未与我相随?
De tes baisers, qu’est-ce qui me restera ? Vas-tu m’oublier, m’abandonner, faute d’avoir pu te le donner ? Veux-tu de moi, qu’un simple baiser ? Suis-je ta proie, mourant de ton baiser ?
你的吻,只留给我吗?假若我未能附你一个吻,你将会抛弃我,忘掉我吗?你想要我吻你吗?哪怕只是一次简简单单的吻!是你,俘虏了我的心,我宁肯吻别而消逝!
Tu es là. Je le sais, je te vois, je t’entends respirer. Tu es à côté de moi, près de mon corps allongé. Je ne sais pas où nous sommes, qui nous sommes ? Es-tu vraiment là avec moi ? Tout cela semble comme un rêve, mes yeux sont lourds, mon corps bat fort. Je n’ose pas me réveiller, je ne veux pas te perdre, te voir m’échapper. Je ne sais pas vraiment qui tu es si même un jour je t’aurais trouvé. J’ai juste sur le coin de la bouche, à la commissure de mes lèvres, un gout qui ne part jamais. Comme une empreinte que tu aurais laissée. Comme un manque que je ne saurais apaiser. Ton baiser.
我很清楚,你就在那里。因为我看得见你,听见你在呼吸。其实,你就依偎在我周围,倚靠在我伸展的身躯。我们邂逅于何地,我们何曾是谁?我概无所知。你和我真的彼此缘生相随吗?霎时,时空飘渺,仿佛在梦境里穿梭,我的眼变得浑浊起来,身体也开始剧烈地颤抖。我不敢醒来,生怕把你丢失,不忍心看着你从我身边离去。即使将来的某一天我寻找到了你,可我仍不知你是谁。此刻,我的嘴角,双唇紧闭处正浮现出一丝浅痕,恰如你留落下来的影迹似的,永远不会消散。那正是你的吻,它让我难以忘怀,心难以沉静。
De tes mains, me saisiras-tu pour m’embrasser ? De tes doigts me guideras-tu pour que je puisse te le donner ? Sur ma peau, tes lèvres pourraient-elles se poser ? Un instant, un moment, une journée, qu’à jamais sur moi, je sente l’empreinte de ta bouche, ton souffle tatoué, ton odeur imprégnée. La marque de ton baiser.
你的手,会抱紧我,且附上一个深吻吗?你的指尖会示意我去这样做吗?你的微唇同样会轻柔地吸吮我的肌肤吗?一瞬间,一片刻,整整的一日……我感悟得到,你湿润的气味,微唇的印迹以及花香一般的喘息。
Je suis là, de t’attendre. Je suis lassé de t’entendre. Je veux te toucher, je veux te trouver. Je veux voir nos corps s’épouser. Nos bouches se presser. Nos corps s’accorder. Sentir le sol sous mon corps s’emporter. Voir ma vie dans tes mains s’emprisonner. Je veux crier ce lourd silence, qui hante mes pensées. Je veux tenir entre mes mains ce cœur que tu ne saurais me refuser. Je voudrais être à toi et être tiens pour l’éternité. Sentir tes lèvres brulantes et sucrées me consumer. Mourir pour toi, dans tes bras, partir vers d’autres identités. Je veux renaitre de ta bouche, ouvrir mon cœur, mon corps allongé sur ta couche. Je veux de toi, ce que tu désires de moi. Je veux être toi. Veux-tu bien de moi ?
我在彼岸等待着你,不知疲倦地寻觅你的声息。一直想要寻觅你,抚摸你,目睹我们俩相互拥吻,身体紧贴融合在一起。感受躯下的大地在肆意骤怒,见证你掌控我的生命。但我仍要狂啸这死寂的沉默,纵使它不断地萦绕在我的脑海里。即使你拒绝我,我想我也会慷慨的接受。因为我钟情于你,永生属于你,无始无终。我能感受到你炙热且甜蜜的红唇使我燃烧殆尽。为了你,我愿意付出生命。在命运的最后一刻倾倒在你的怀里,魂归异居。为了那永恒的一吻,我宁可离死重生,既而躺在床上,对你敞开心扉。我想要你,你也渴望我 ; 我想变成你,而你是否愿意成为我?
Et de mes mots, combien en faut-il pour que ce rêve devienne réalité ? Et tu l’astre du soir ou l’illusion d’une infinie journée ? Existes-tu vraiment, en dehors de mes pensées ? Aurais un jour le droit de goûter à ce fameux baiser ? Quand viendras-tu àmoi, me dérober mon tout premier baiser?
多少千真万语才能让梦变为现实?你,似乎是深夜碧空中的明星,又似乎是无尽白昼中的幻象。可你真的存在于这个世界里吗?不是我构想出来的?何况是否有那么一天,我能够理所当然得领略你那尤为显赫的亲吻?不知何年何月你才相逢于我,窃走那弥留已久的初吻!
Cet article s’est fait traduire par écrit en chinois par DSS sous la permission de l’auteur Camille James Leperlier à Grenoble en France, le jeudi 24 janvier, 2013.
Je me sens seul.
Allongé ma peau effleure le sol froid, sans vraiment l'épouser, comme si la gravité ne voulait plus de moi. Mes muscles tendus se dessinent faiblement sur chaque membre étiré de mon corps, légèrement éclairé par la pâleur de la lune. Un frison me parcourt la nuque, le haut du dos, doucement se propageant comme l'eau s'infiltre dans la roche, jusqu'à atteindre mes reins, le bas de mon dos. Il s'étendant au reste de mon corps. Il s'étendant au reste de mon corps. J'ai mal mais j'aime cela, je me sens vivre.
我伸手去触摸这冰冷的大地,虽然并未真正地与之贴近,可感觉自己好像早已摆脱了地球引力。月色苍白,轻盈地拂洒余晖,所到肌肤的每一处,绷紧的身躯都微弱地突现出来。一卷发尾顺着颈部和上身盘旋而绕,缓缓地蔓延而下,如同滴水穿石一般,蜿蜒至腰间和下身。一直触伸到剩余的肢体部位。我很难受,却喜欢这样的感觉,它使我有生存的渴望。
Ma tête est lourde, de pensées et de sentiments complexes, les yeux rivés vers le ciel calme et étoilé. La lune est solitaire ce soir, aucun nuage n'est là pour la draper. L'air est frais, sec, si bien que mes lèvres entrouvertes comme prête à dessiner mes pensées en paroles sourdes, sont asséchées. Je me demande si je suis seul dans ce monde. Seul dans cette vie sans lueur autre que cette lune qui me veille. Et si je devais mourir maintenant. Serait-ce seul et sobrement? J'ai peur mais j'aime cela, je me sens survivre.
楞楞地凝视着寂寥的星空,我情感涌动,思绪万千,头也沉了起来。今晚孤月自赏,周边没有添上任何的云彩。空气清新宜爽,正当我准备勾画出心中的暗语时,微张的嘴唇开始略显干渴。我不禁自问 : 在这个世界里,是否我还是孤身一人。独廖此生,没有辉光璀烁,唯有今晚的孤月于我相伴。如果我理应死去的话,结局将会朴实且独郁而终吗?我很害怕,却喜欢这样的感觉,它使我超越了生命。
Mon cœur bat lentement, comme prenant une pause après une longue journée à éprouver des émotions qu'il ne peut contrôler. Un cœur brisé, un cœur rapiécé, un cœur vierge de vie et d'attention. Mes veines se dilatent doucement comme pour réguler le flux de mon sang chaud qui peine à atteindre mon cerveau. Le mal serait-il en train de se rependre? Je ferme les yeux et je me demande si à cet instant, quelqu'un m'entend?
我的心缓慢地跳动着,正如在漫长的白昼里经历了千万种不能抑制的情感之后,瞬息停滞下来的感触一般。心破碎了,补缀了,可仍充满着对生命和关怀的纯洁向往。不知不觉,全身的血管膨胀起来,似乎是为了调制刚刚流入头脑的热脉血涌。痛苦会开始起死复生吗?紧闭着双眼,寻思一问 : 彼此彼刻,有人是否在等待着我?
Dans ce monde où tout marche par paire. La lune, le soleil. Le vent, la pluie. Les nuages, le ciel. L'aimant, l'aimer. Le mal, le bien. Le rouge, le sang. Le noir, le blanc. La peur, le manque. La joie, la vie. Dans ce monde, où est ma paire? Qui suis-je sans elle? Que deviens-je sans cette unité, cette part de moi qui ne m'est pas? Je me demande si quelqu'un pense cela, à ce même moment. Quelqu'un allongé dans sa chambre, sur le sol, les yeux rivés vers le plafond. Quelqu'un pense-t-il comme moi? Penses-tu à moi?
这个世界里,万物都成双成对。日与月,风与雨,天与云,正与负,善于恶,红与血,黑与白,恐惧与缺遗,欢乐与生命 ; 而这个世界里,我的另一伴又在哪里?假若没有了她,我又是谁?假若不再有这段缘份,我将会变成什么?她,不属于我,但她却是我生命中的一部分。我寻思自问 : 此时此刻,有人也这样思虑吗?有人也在自己的房间里伸手触地,双眼注视着屋顶吗?也有人所顾虑的跟我一样吗?你想念我吗?
Je baisse les yeux, je bouge un bras. Me suis-tu dans ma démarche? J'ai mal ici, le sens-tu là. Sommes-nous identiques? As-tu le même corps que le mien? Le connais-tu déjà par cœur, dans les moindres détails? Le sens-tu parfois, se mouvoir, se raidir, souffrir, se détendre? J'aimerais apprendre à connaitre mon moi à travers tes doigts, mais je ne peux pas. Sommes-nous différents? Es-tu complémentaire? As-tu confiance quand j'ai peur? Me réchauffes-tu lorsque j'ai froid? Veilles-tu la nuit quand je dors auprès de toi? Es-tu si loin de moi, pour rester au plus près de moi? Ressens-tu cela?
我垂下眼,肘了肘臂膀。你可愿意追随我的步伐,一同翩翩起舞?在此,我焦虑万分 ; 而彼岸的你,也有同感吗?我们是否彼此相似? 你是否也拥有跟我类似的身躯?尚且一切都还模糊,而内心底处,你已纵然知晓。何曾几时,你是否也有这样的感觉 —— 挪动,僵直,忍痛与松弛。当我轻抚你的手时,真切地渴望展露那深藏在我心底里最自然的一面 ; 可事实上,我不能… 我们是否彼此异同?在我的生命轨迹中,你是否也充当其互补角色?当我害怕时, 你会寄予我信心吗?当我感到寒冷时,你会温暖我吗?当我倾睡在你身畔时,整个夜晚,你都会守护我吗?倘若远在彼岸,你似曾也期望滞留靠我身旁?你也感觉得到吗?
Mon corps est fatigué, d'attendre allongé. Il voudrait se mouvoir, il voudrait se lever. Prendrais-tu ma main, pour me faire danser? Guiderais-tu mes pas pour me faire avancer? Embrassais-tu mes lèvres pour taire mes pensées? M'emmènerais-tu loin de tout cela, pour tout recommencer? Je sens mon corps se réchauffer, c'est bête. Je sens mon cour se relancer, le sang s'écouler. Je sens la lune disparaitre et le jour se lever. Je sens l'aube accueillir le soleil et mon corps se réveille de son profond sommeil. Entres-tu toi aussi dans cette danse? Entends-tu la musique? Le son de ma voix? Le bruit de mon souffle faisant écho sur ta peau?
我身疲力竭,力图挪动一番。竭尽全力之后,再起身。你愿牵着我的手,约我共舞吗?你是否将指引我的舞步,教我跻身前行吗?你是否会轻吻我的嘴唇,让我忘却所有的疑虑吗?是否,你也将带我远离这喧嚣,而又重新开始吗?我全身热血澎湃,即使这想象的一切看起来很荒唐。再一次又感觉到,心跳动了起来,血液流动了起来。继而领会,月亮下山了,白昼又开始苏醒。黎明褪去,迎接着朝阳 ; 不久过后,沉睡的身躯也开始觉醒了。你也渴望与我共舞一曲吗?聆听这动听的舞曲?我嘶哑的嗓音?甚至那微弱而有节奏的呼吸声在你的肌肤表面上所发出的回响?
Je me relève, le visage rouge. Mes jambes vacillent, elles se font vieilles. Je regarde autour de moi, tu n'es plus là. Je regarde le ciel, le soleil ne brille pas. Les nuages nappent le ciel et les oiseaux volent plutôt bas. Je me regarde dans un miroir, je sens quelque chose sur ma peau, dans ma nuque, sur mon bras, contre mon dos. Es-tu là? De l'autre côté du miroir? Me vois-tu? Je n'espère pas. J'ai peur de te voir, de te sentir, de te toucher, de te mémoriser, si c'est pour que demain encore tu m'abandonnes à mon sort. J'ai peur, mais j'aime ça, car je me sens survivre.
我再次起身,满脸通红。双腿颤抖着,诸如老人一样。 环顾四周,然而,你再也没出现… 我仰望着天空,没有了往日阳光的照射,云层便铺满了整个视野,鸟也遨游得更低了。在镜中注视着自己,忽然迸现出某种异样的幻想,它遍布我的肌肤,颈部和臂膀,几乎漫布了我的整个后背。你在那里吗?从镜子里的另一个世界,你看得见我吗?我不抱任何希望 ; 我害怕见到你,领会你,触摸你 。害怕只记得起你的片言只语 —— 你早已铭刻在我心。假若明天依然如此,你选择离弃我,这将是我的宿命。我很害怕,却喜欢这样的感觉,因为它使我超越了生命。
Seul, j'avance ce matin. Il fait froid, mais je me sens chaud à l'intérieur. Les choses sont ternes dehors, mais dans mes yeux brillent une lumière que je n'explique pas. J'ai le son d'une voix qui résonne dans ma tête, aussi douce qu'un souffle tiède et calme dans le creux de mes oreilles. Je marche seul, dans le vent. Ma peau se gèle, je n'ai pas mis de gants. Mon corps se heurte à la vie. Mon cœur se brise dans l'agonie. Je me sens seul, je me sens incompris. Je me sens seul mais je t'attends dans ma vie. J'ai mal, mais j'aime ça. Je me sens vivre.
清晨,一个人孤自前行。天气格外冷,但内心倍感温暖。外面的世界是灰暗的,却有一闪光亮进入我的视眼,我不清楚这意味着什么。一阵回响游荡在脑海里,譬如你在我耳郭边呼出的声息一样,平缓且温柔。我子身漫行,沉浸在风中。正因没带手套,皮肤也开始龟裂了。身躯面朝着强大的生命 ; 心也在极度苦恼中破碎了。唯感孤独。而周围的人都不理解我… 即使孤独, 可我依然等待着你出现在我生命中的那一瞬间。我很难受,却喜欢这样的感觉,它使我有生存的渴望。
Cet article s'est fait traduire par écrit en chinois par DSS sous la permission de JustJames à Grenoble en France, 2013. Merci pour toutes ses aides à bien m'expliquer!
La Vie en Rose
Edith Piaf
Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose. -------------------------------------------- Il me dit des mots d'amour, Des mots de tous les jours, Et ça me fait quelque chose. -------------------------------------------- Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur, Dont je connais la cause. -------------------------------------------- C'est toi pour moi, moi pour toi, Dans la vie, Il me l'a dit, l'a juré pour la vie. -------------------------------------------- Et dès que je l’aperçois, Alors je sens en moi, Mon cœur qui bat.
“玫瑰人生” 人生正如玫瑰一样娇艳多姿, 总是在最浪漫的时刻弥漫出爱的芬芳。 暗红的色泽,纤薄的花瓣,突兀的身姿, 隐隐约约,在林荫间散发出钻石一样的魄力。 殊不知少男少女们被它那刚性中的柔情所俘获, 在青春岁月里,淡淡地憧憬着甜美的回忆。 它是美的化身,总能博得爱人的心肯, 让生命再一次点燃遗忘已久的激情。 它使爱情变得炙热,狂虐。 爱如玫,情如瑰。 玫瑰人生。