for as much as studyblr may have its faults, it’s a pretty sizable online space that tells young girls that the absolute coolest thing you can do is be smart and work hard and believe in yourself and i think that’s pretty great

oozey mess

Product Placement
sheepfilms
dirt enthusiast

❣ Chile in a Photography ❣
YOU ARE THE REASON
d e v o n

Andulka
Sade Olutola
Misplaced Lens Cap
Not today Justin

blake kathryn
Show & Tell

izzy's playlists!
Lint Roller? I Barely Know Her
Three Goblin Art
Claire Keane

if i look back, i am lost

@theartofmadeline
hello vonnie

seen from United States

seen from United States

seen from Ecuador
seen from United States

seen from Singapore

seen from Egypt

seen from United States

seen from Argentina

seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Argentina

seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Malaysia
@polyglotarkive
for as much as studyblr may have its faults, it’s a pretty sizable online space that tells young girls that the absolute coolest thing you can do is be smart and work hard and believe in yourself and i think that’s pretty great
Just when you thought you were getting good at Norwegian listening practice, and you stumble upon Trøndersk 🥴
Faroese Word of the Day
benjardøgg f - blood (poetic, uncountable)
What does this mean? Dew of the wound 🇫🇴 gotta love us Vikings, right?
Velký Gatsby/The Great Gatsby
akcie (f) - stock
alko (n, inf) - short for an alcoholic drink
alkohol (m) - alcohol
alkoholický nápoj (m)/drink (m) - alcoholic drink
bohatství (n) - wealth
deprese (f) - depression
chudoba (f) - poverty
chudý/á/é - poor
jazz (m)
jméno (n) - name
láska (f) - love
nealko (n, inf) - short for a non-alcoholic drink
nealkoholický nápoj/drink - non-alcoholic drink (sometimes, these 2 combine: nealko drink - not very common, but the possibility exists)
párty (f) - party
pašerák (m) - bootlelegger
první/1. světová válka (f) - WW1
přejet /koho, co/ - to run over
e. g. Přejel psa. He ran over a dog.
příjmení (n) - surname
válka (f) - war
večírek (m) - party
voják (m) - soldier
změna (f) jména - name change
změnit si jméno - to change your name
Studying in Czech
studování (n) - studying
čtení (n) - reading
paměť (f) - memory
(za)pamatovat si - to remember
škola (f) - school
zvýrazňovač (m) - highlighter
propiska (f)/prupiska (inf., f.) - pen
tužka (f.) - pencil
test (m.) - test (not only the a/b/c version, any written exam is a test)
písemka (f.) - test (these 2 are synonyms, although the word písemka has seriousness around it and is used for important tests)
zkoušení (n.) - oral exam - meaning an exam in from of the rest of your class
zkouška (f.) - oral exam (in tems of school) - used at a univerzity during the ‘exam period’
zkouškové období (n.) - exam period - only at university
psát - to write - inf. to write a test (Budeme psát? Will we write a test?)
předmět (m.) - subject
stres (m.) - stress
stresovat (inf.) - when you act nervous, talk about how you’re gonna fail an exam etc. You’re stressed and everyone can see.
volno (n.) - free time, leisure, short break from school, e. g. a weekend, a day off
volná hodina (f.) - free period
poznámky (pl., f.) - notes (bullet points)
zápis (m.) - notes (text, sentences, paragraphs, …)
!!!
učit se - to learn (Učím se. I am learning.)
učit - to teach (Učím. I am teaching.)
maturitní zkouška (f.), maturita (inf., f.) - the exam at the end of high school (it consists of subjects like Czech, English/maths and many more subjects depending on the kind of school you are at)
Christmas in Czech
Santa Claus Is Coming To Town…
Vánoce - Christmas
Ježíšek (lit. baby Jesus) - Santa Claus (and yes… we do, in fact, have a baby Jesus instead of Santa)
Štědrý den (lit. generous day) - Christmas Day
Štědrý večer (lit. generous eve) - Christmas Eve
půlnoční mše - Midnight Mass
vánoční stromeček - Christmas tree
jmelí - mistletoe
vánoční cukroví - Christmas sweets
vánoční světýlka - Christmas lights
vánoční koledy - Christmas carlos
vánoční dárky - Christmas presents
sob - reindeer
štědrovečerní večeře - Christmas feast
Šťastné a veselé Vánoce! - Merry Christmas!
(you can also just say ‘šťastné a veselé’)
Ice Hockey vocab - Czech
translated this vocab list from @languagesandshootingstars
Lední hokej (m) - ice hockey (or just hokej) Sport (m) - sport Kluziště (n) - rink Led (m) - ice Střídačka (f) - bench (like the one where the guys sit and then go play) Hůl/hokejka (f) - stick Kotouč/puk (m) - puck Brusle (pl) - ice skates Helma (f) - helmet Chrániče (pl) - pads Liga (f) - league Tým (m) - team Národní tým (m) - national team (slang - nároďák) Trenér (m) - coach Kapitán (m) - captain Hráč (m) - player Brankář (m) - goaltender Obránce (m) - defenceman Útočník (m) - forward Střední útočník (m) - centre Levé/pravé křídlo (m) - left/right wing Útočná řada (f) - line (forwards together) (slang - lajna) Rozhodčí (m) - referee Zápas (m) - match Hrací čas (m) - playing time Přesčas (m) - overtime Třetina (f) - period (1/3) Čtvrtfinále (n) - quarterfinals Semifinále (n) - semifinals Finále (n) - final Šampionát (m) - championship Bod (m) - point Branka (f) - goal (the place) Gól (m) - goal (the point) Přihrávka (f) - pass Střela (f) - shot Penalta (f) - penalty Ofsajd (m) - offside Zakázané uvolnění (n) - icing Vhazování (n) - face-off Přesilová hra (f) - powerplay (slang - přesilovka) Oslabení (n) - penalty kill Světový šampionát v ledním hokeji - Ice Hockey Wold Championships Olympijské hry - Olympics (slang - olympiáda) Mezinárodní hokejová federace (f) - International Ice Hockey Federation Hrát - to play Bruslit - to skate Nahrát/přihrát - to pass Střílet - to shoot Dát gól - to score a goal Vyhrát - to win Prohrát - to lose
Cases in Czech
Cases are something a lot of Czech learners have difficulties with. They can be really tricky to start with but taking the time with each one can really help. Here’s a little about cases, and some tips I picked up for learning them.
Overview
Czech has 7 (SEVEN) cases. This is one more than Latin and three more than German. And unlike German, nouns can appear quite differently from one case to the next. Taking into account the 2 numbers, singular and plural, a noun has up to 14 potential forms. Except, no noun has 14 different forms. In reality, one form normally appears in a couple of different cases.
Cases tell us about the noun’s role in the sentence. The nominative case, for example, tells us that the noun is the subject of the sentence: it is the person or thing doing the action described by the verb. In the sentence: Mark studuje, “Mark” is the subject. Another case, the accusative, tells us the object of a sentence, or the person or thing directly affected by the verb. In the sentence Alena zabila Marka, “Mark” is now the object, as shown by how it now takes the accusative (and genitive) ending -a.
Keep reading
Weird Czech Expressions...
Czech expressions that sound real funny if translated literally…
hodit něco/někoho za hlavu
- literally ‘to throw something/someone behind your head’
- meaning: to forget about something/someone, to stop worrying about something/someone, give up on something/someone
- example: dneska večer hodíme školu za hlavu a užijeme si to! - tonight we’ll forget about school and we’ll have fun!
dát někomu pokoj
- literally ‘to give someone a room’
- meaning: to leave someone alone, to give someone some space
- example: dej mi pokoj, nechci s tebou mluvit - leave me alone, I don’t wanna talk to you
mít něčeho/někoho až po krk
- literally ‘to have something/someone up to your neck’
- meaning: you are done with something/someone, you are over it, you want it to end
- example: mám tě až po krk, potřebujeme pauzu - I am so done with you, we need a break
mít něčeho/někoho plné zuby
- literally ’to have teeth full of something/someone’
- meaning: again to be over something/someone, to be annoyed by it
- example: mám toho plný zuby - I am so over it/ I am so done
vlézt někomu na záda
- literally ‘to climb on someone’s back’
- meaning: used as a less vulgar way to tell someone to fuck off
- example: vlez mi na záda - go to hell
jít do háje
- literally ’to go into grove’
- meaning: again a less vulgar way to tell someone to fuck off
- example: tak s tímhle názorem jdi do háje - go to hell with that opinion
(there are a lot of these in Czech… let me know if you are interested in knowing more ways to send someone to hell in Czech)
nevědět co roupama
- look I don’t think there is a way to explain the word “roupy”… honestly I am not even sure what exactly it means…but if someone has “roupy” it means that they are fidgety and they come up with things they shouldn’t do
- literally ‘not to know what to do because of “roupy”’
- meaning: being fidgety and having the urge to do things you should not (usually it’s used for children, for example if they are very active and wild and are playing around and doing things they aren’t supposed to do)
- example: ty děti zase vymýšlejí nesmysly, už zase nevědí co roupama - the children are coming up with nonsense to do again, they are fidgety again (this translation sucks… sorry)
hřát si na prsou hada
- literally ‘to warm up a snake on your chest’
- meaning: to be friends or take care of someone who has actually a bad intentions and is a bad person, but you don’t know it, they are deceiving you
- example: myslela jsem si, že jsme kamarádky… ukázalo se, že jsem si hřála hada na prsou - I thought we were friends… turns out I was being deceived
na něco/někoho se vykašlat
- literally ‘to cough on something/someone’
- meaning: to give up on something/someone, to abandon some task
- example: dneska už kašlu na matiku, stejně tomu nerozumím - I am giving up on math for today, I don’t understand it anyway
(all these phrases are used so so much in everyday life! you’ll hear someone say at least one of them couple of times a day)
[Image transcription: “Pavouci často sedí na svých postelích a pláčou.” which translates to “Spiders often sit on their beds and cry.”]
“How many languages you know – that many times you are a person.”
— (Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem) Czech proverb
Languages in Czech
Language names in Czech have two forms. One follows the pattern adjective + jazyk (language), for example francouzský jazyk, “French language”. Alternatively there is a noun, which normally ends in -ina, francouzština, “French”.
Note that names of languages do not take a capital letter in Czech unless they appear at the beginning of a sentence, so we write:
Čeština je těžký jazyk. - “Czech is a difficult language.”
But
Zajímám se o češtinu. - “I am interested in Czech.”
To say you speak or know a language, you have to use a special adverb. Fortunately, this is the same as the adjective but with a short y instead of a long ý.
Umím anglicky - “I know English”
Mluví korejsky - “She speaks Korean”
Thanks to @lazy-cucumber for pointing out a couple of mistakes:
Italian is italský jazyk and italština, without the long á.
German language is německý jazyk
Dutch & Flemish Pronunciation Series: Masterpost
This is a series about Dutch and Flemish pronunciation in collaboration with @join-the-dutch-clan. She posts the Dutch ones, I post the Flemish ones :)
(I had to do it via Soundcloud, because the files wouldn’t upload to Tumblr for some reason. But you can find all of the Flemish recordings in the series on my soundcloud!)
Part 1: Vowels & Vowel Combinations (Dutch) Part 1: Vowels & Vowel Combinations (Flemish)
Part 2: Cosonants (Dutch) Part 2: Cosonants (Flemish)
Part 3: English Loanwords (Dutch) Part 3: English Loanwords (Flemish)
Yet another city vocab post inspired by @polskieserce ‘s Kraków vocabulary list. This time featuring my favorite city in the world 💙
Město (n): city Hlavní město (n): capital city Hrad (m): castle Palác (m): palace Pražský Hrad (m): Prague Castle Řeka (f): river Výměna (f) studentů: student exchange
Letiště (m): airport Nádraží (n): station, terminal; autobusové nádraží (n): bus station; vlakové nádraží (n): railroad station Stanice (f): station; stanice metra: metro station Zastávka (f): stop; tramvajová zastávka (f): tram stop Jízdenka (f): ticket Vlak (m): train Metro (n): metro Tramvaj (f): tramway Červený/á/é: red Chodník (m): sidewalk Doprava (f): traffic, transport Třída (f): avenue Ulice (f): street
Architektura (f): architecture Kolej (f): dormitory Budova (f): building Dům (m): house Byt (m): apartment Balkón (m): balcony Náměstí (n): square Václavské náměstí (n): Wenceslas Square Most (m): bridge Karlův most (m): Charles Bridge Čtvrť (f): district, quarter Nábřeží (n): quay Brána (f): city gate Věž (f): tower Zeď (f): wall Kopec (m): hill Rozhledna (f): lookout tower Lanová dráha (f): funicular Sad (m): garden Kašna (f): fountain
Restaurace (f): restaurant Hospoda (f): pub Univerzita (f): university Radnice (f): city hall Orloj (m): astronomical clock Kavárna (f): café Trh (m): market Lékárna (f): pharmacy Obchod (m): shop Knihkupectví (n): bookshop Antikvariát (m): second-hand bookshop Otevřený/á/é: open Zavřený/á/é: closed Knihovna (f): library Bankomat (m): ATM Kostel (m): church Katedrála (f): Cathedral
Muzeum (m): museum Galerie (f): gallery Historie (f): history Umění (n): art Výstava (f): exhibition Socha (f): statue, sculpture Pomník (m): monument Památník (m): memorial Pamětní deska (f): commemorative plaque Divadlo (n): theater
Pohlednice (f): postcard
Siyavush on his Horse Hitting a Rolling Target (recto) and Persian verses (verso) from a Shahnama (Book of Kings) of Firdausi (940-1019 or 1025), late 1400s, Cleveland Museum of Art: Islamic Art
A prince from Iran’s early legendary history, Siyavush was sent by his father, the shah, to train under the great warrior Rustam in the arts of hunting, archery, and horseback riding. In this painting, Siyavush demonstrates his considerable skill by hitting the bulls eye on a rolling target from horseback. The gold sky, pastel ground with grassy tufts, and dense leafy riverbank are distinctive features of Persian painting during this period. Medium: opaque watercolor, ink, and gold on paper
https://clevelandart.org/art/1942.871
A playlist of lyric videos for Czech songs! Feel free to message me if there’s a problem with one of the videos (like if it has incorrect lyrics) or if there’s a video you think should be on the list! I’d love your recommendations for other Czech music ✨
How To Go To Hell in Czech
Hey, so as I promised here are all the ways to send someone to hell in Czech… there are a lot of them… as you can see… I also included the worst ones in the end… so be aware… strong language ahead…
jít do háje
- literally ‘to go to the grove’
- talking to 2nd person singular: jdi do háje
jít někam
- literally ‘to go somewhere’
- talking to 2nd person singular: jdi někam
jít se zahrabat
- literally ‘to go bury yourself’ (not necessarily in the sense of ‘bury yourself in a grave to literally die’ but more like ‘to bury yourself for example in the sand’… so nobody has to see you)
- talking to 2nd person singular: jdi se zahrabat
jít k čertu
- literally ‘to go to the devil’
- talking to 2nd person singular: jdi k čertu
jít se vycpat
- literally ‘to go stuff yourself’
- talking to 2nd person singular: jdi se vycpat
jít doprčic
- literally ‘to go to Prčice’ (Prčice is a town… I’d say it’s used because the first syllable is the same as if you’d say ‘prdel’… but that’s like way more vulgar… so you know it became a thing I guess)
- talking to 2nd person singular: jdi doprčic
- ‘doprčic’ is also used as a stand alone word to curse… like damn
jít do pryč
- literally ‘to go to “gone”’… hard to explain… we also have ‘jít pryč’ as in ‘to go away’… but this is literally to go to the away…
- talking to 2nd person singular: jdi do pryč
jít k šípku
- literally ‘to go to the rose hip’ (in the past the hip rose grew near the gibbet… so…yeah)
- talking to 2nd person singular: jdi k šípku
nakašlat si
- literally ‘to cough to yourself’
- talking to 2nd person singular: nakašlej si
vlézt někomu na záda
- literally ‘to crawl up someone’s back’
- talking to 2nd person singular: vlez mi na záda
nechat si něco
- literally ‘to keep something’ (you’d say this when someone is telling you something mean)
- talking to 2nd person singular: nech si to (nech si ty kecy - keep that crap to yourself)
.
.
now for the very vulgar expressions…
these would be equivalents of telling someone to fuck off…
jít do prdele
- literally ‘to go into ass’
- talking to 2nd person singular: jdi do prdele
- also: vlez mi do prdele - crawl into my ass
nasrat si
- literally ‘to shit for yourself’
- talking to 2nd person singular: naser si
.
.
!!these last two are like… the worst of the worst… please don’t ever use these… they’re so vulgar and honestly really nasty!!
.
jít do píče
- literally ‘go into cunt’
- talking to 2nd person singular: jdi do píče
vylízat si
- literally ‘to lick yourself out’
- usually used together with ‘ass’…
- talking to 2nd person singular: vyliž si prdel - lick your ass out
- talking to 2nd person singular: vyliž mi prdel - lick my ass out
… but you can just say ‘vyliž si’ and ‘vyliž mi’
.
.
so yeah… that’s all guys… there are way more Czech curse/swear words and phrases… but I think this is way too much already…