211128 BTS Jimin at PTD On Stage in Los Angeles Day 2 © black n white do not edit, crop, or remove the watermark

seen from Germany
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from China

seen from Malaysia

seen from Japan

seen from China
seen from China
seen from Japan

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from China
seen from Russia

seen from United States
seen from Saudi Arabia
seen from United States

seen from Germany

seen from Pakistan
seen from United States
211128 BTS Jimin at PTD On Stage in Los Angeles Day 2 © black n white do not edit, crop, or remove the watermark
day 532/548 of namjoon's military service
these selcas were posted on 211128 with the caption:
white.. burned...
211128 Jimin’s Tweet
만나러 갑니다 !!!!+ #JIMIN
On my way to see you !!!!+ #JIMIN
Trans cr; Faith @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
© HOPE SOLSTICE
(211128) ptd on stage day 2: jimin ending ment. JIMIN: i will also speak in korean today. i want to deliver everything in detail, but since (my english) isn't good... i wanted to see you all so much. you went through a lot coming here. so i really wanted to say thank you. also, yesterday... after seeing you all after 2 years. i shouldn't say this, but it felt awkward to be here. we just performed in front of cameras. it felt like i was taken back to 7-8 years ago. what i felt yesterday was that i feel like we weren't our best selves to you in the past 2 years. but it is such an honor that you all waited for us. i think today i will feel all of your hearts today. i'm so happy and thankful. always, thank you thank you, i love you, love you. i love you love you so much ( translation cr. seoulocello, video cr. ixvii_7)
28/11/21 Taehyun’s Tweet
with SAINT LAURENT
#태현 #TAEHYUN
Hi Euna, hope you're doing well! I have two questions about the vmk live:
1. Vlive translated Jk knocking on Jm's door as "three times a week" instead of "day", just want to confirm that it really is "three times a day"? Because I know that Vlive translations are sometimes really off.
2. From what I understand, Korean does not really denote pronouns (I/We). In the Vlive Jm and Jk say a lot of "We.." statements, does that mean it is the translator who is using 'we' instead of 'I', or are the two of them really saying 'we'?
Thank you for your help!
Hello anon!
1) Yes, it really is three times a day. JM clearly says "하루에 세 번씩 와요" and even the Korean subtitles reflect that. Going from days to weeks is a pretty big error for something fairly straightforward to translate... but it's good to keep in mind that professional translators are often overworked and underpaid staff and that mistakes that slip through the cracks are always possible. We should try to be understanding of this and practice consulting more than one trusted source!
2) Korean has the potential to omit pronouns, using context to fill in the blanks instead, but that doesn't mean that it happens all the time! Rewatching the VMK live with subs I think it happens only once—where they're talking about exercising, trying to get TH to exercise too, and TH says that with his current condition, he can only walk. The subs have it as JK replying with "We walk," but what he really says is "걷는 거예요," which translated literally is just "It's walking [what we do]." In that instance the brackets and the pronouns have to be filled in.
But in all other cases, whenever JK and JM says "we," they really use the word for "we":
둘이서 매일매일 운동하고 있는데... (We work out together everyday...)
저희는 이제... (Now we...)
같이 먹었습니다... (We ate it together...)
저희 둘이서... (We [the two of us])
저희가 다 똑같이 돌려드릴게요... (We will return it all to you in the same way...)
There's no ambiguity there!
© Tiger Sugar