Polychrome jar by Lucy Martin Lewis. Haak'u (Acoma Pueblo). American, 1959.
Philbrook Museum of Art.
seen from Netherlands
seen from Bolivia

seen from Türkiye
seen from Yemen
seen from Netherlands

seen from United States

seen from Greece
seen from United States
seen from United States
seen from Italy
seen from United States
seen from United States
seen from T1
seen from Uzbekistan
seen from Brazil
seen from China
seen from United States
seen from Netherlands
seen from Yemen
seen from Russia
Polychrome jar by Lucy Martin Lewis. Haak'u (Acoma Pueblo). American, 1959.
Philbrook Museum of Art.
Meet Senela and Acoma.
They are Budd and Vanessa's children.
I hope you like them. If you're interested, feel free to ask questions about the world and characters. :3
Знакомьтесь ,это Сенела и Акома
Они дети Бадда и Ванессы
Надеюсь вам они понравиться, если вам будет интересно то пишите вопросы про мир и персонажей :3
Olla, New Mexico, pre 1888. Acoma (?) Puebloan(?) Southwest Peoples (?)
More Than You Realize
Joe Wahalatsu? Seymour Jr. (Squaxin/Acoma Pueblo)
woven archival paper, conservation framing. 47” x 32” x 1.63”
This is a weaving of a map of Puget Sound from 1867 and a graphic image of a school of salmon. I created this piece to highlight how important salmon are, not just to the Native peoples of the Pacific Northwest, but to the animals of the area and to the land. For Native peoples the salmon are our life blood–if there are no salmon, there will be no people. But salmon are equally important to the animals of the region as well. Predators like bears and eagles will take the salmon out of the water and use them to nourish their bodies. After the animals have taken what they need from the salmon they leave the carcass on the ground. Over time, the carcass breaks down and feeds vital nutrients into the land. The trees and the fauna of the temperate rain forests are dependent on these carcasses. If we take care of the habitat of the salmon, then we can have healthy salmon runs which, in turn, means that we can have predators that have enough to eat and we have forests that can thrive and support other types of life.
«I love you» in different Native American languages Qunukamken = I love you (Alutiiq Language, Alaska) Chiholloli = I love you (Chickasaw, Oklahoma) Ayóó’áníínísh’ní = I love you (Diné, Navajo, Arizona/New Mexico) Moo ‘ams ni stinta = I love you (Klamath-Modoc, Oregon) Ktaʔwãanin = I love you (Mahican Dialect, Stockbridge-Munsee Tribe of Wisconsin) Konnorónhkwa = I love you (Mohawk, New York) In ‘ee hetewise = I love you (Nimiipuutimpt, Nez Perce Tribe, Idaho) Nu Soopeda U = I love you (Northern Paiute, Nevada) Gizaagiin = I love you (Ojibwa/Bad River Ojibwe, Wisconsin) Kunoluhkwa = I love you (Oneida Tribe, Wisconsin) Thro sii muu = You are dear to me (Pueblo of Acoma, Acoma Keres dictionary, New Mexico) Eee-peinoom = I love you (Pueblo of Isleta, New Mexico) Amuu-thro-maa = I love you (Pueblo of Laguna, Laguna Keres dictionary, New Mexico) Shro- tse-mah = I love you (Pueblo of San Felipe, San Felipe Keres dictionary, New Mexico) ‘Ho’doh’ee’cheht’mah = I love you (Pueblo of Zuni, New Mexico) Kʷ in̓x̣menč = I love you (Salish, Washington) Gönóöhgwa’ = I love you (Seneca Tribe, New York) Ixsixán = I love you (Tlingit, Alaska) I daat axajóon — I’m dreaming of you (Tlingit, Alaska) Ma ihkmahka — I love you (to a male) (Tunica, Tunica-Biloxi Tribe of Louisiana) Hɛma ihkmahka — I love you (to a female) (Tunica, Tunica-Biloxi Tribe of Louisiana)
I Went to my Territory
Joe Seymour Jr
Excerpt from this story from Inside Climate News:
As a young girl, Arlene Juanico would rush to gather the laundry before the explosions started.
When the alarms sounded, Juanico would hustle to grab the clean garments off the clothesline before she was enveloped by dust clouds. But Juanico’s little legs usually couldn’t get her back to shelter in time.
That’s when the yellow-flecked dust—emerging from detonations in the sacred mesa the Laguna tribe knows as Squirrel Mountain—would catch up to her. That’s when it would enter Juanico’s throat, burrowing deep into her lungs.
It’s the same dust she would confront when, as an adult, she worked for the Anaconda Copper Co.
And it’s the dust that would persist in her lungs, kidneys and bones. There, hidden in the dark recesses of her chest, the particles lay until one day decades later a CT scan would show Juanico and people like her why they hadn’t been able to take a full breath in decades. They’d get a similar diagnosis—idiopathic pulmonary fibrosis—one mangled lung at a time.
As such, the dangers of one of the largest uranium mines in American history didn’t abate when the dust clouds dissipated.
Today, hundreds of mines lie abandoned across New Mexico’s Indigenous lands. So do scores of eroding radioactive landfills meant to bury uranium mine waste.
As a result, when the coronavirus struck in 2020, the Laguna—already afflicted by diseases that made it hard to walk, speak or breathe—were set up for severe Covid, said Loretta Anderson, a home health aide who is Laguna. So many of her people succumbed during the pandemic that the tribe enlarged its graveyard.
Federal guidance and state data suggest the same is true for thousands of Navajo and Acoma who were exposed to uranium before suffering life-threatening cases of Covid.
Now, these communities fear what the future holds for their wellbeing, health and culture.
“Tomorrow’s dawn is a promise that will fulfill.
Never mind if the sky does not quite agree.”
- Simon Ortiz, Acoma poet, "The Promise We Live By" from After and Before the Lightning.