Mad Honey II: Orientalism, Lalla Rookh, and Deli Bal
Thomas Moore's Lalla Rookh inspires a generation of Orientalists to 'mad honey' metaphors, and an old friend returns, 1,700 years after we thought we were done...
Ev'n as those bees of Trebizond,— Which from the sunniest flowers that glad With their pure smile the gardens round, Draw venom forth that drives men mad! — ‘The Fire-Worshippers’, Thomas Moore, Lalla Rookh.
Sur les langage des fleurs
Here, then, we leave the ancient world behind and forge into the bright realms of the Industrial Revolution, where the yet young science of botany collides with the language of flowers - the shadow of Orientalism, the fascination Western Europe held for the lands to their east, cast long across it.
In our world of floriography, this manifests itself in its alleged origin - I understand considered fantastical by today’s academics, but I am yet to consult with the data in its strictest sense - in the harems of the Ottoman Empire. The earliest example of floriography, at least commonly cited, is in the letters of Englishwoman Mary Wortley Montagu while abroad in Ottoman Turkey, published without her consent the year after her death in 1763, and causing a sensation at the time for her criticism of Catholicism and interest in Islam. Writing to another lady in her ‘Letter XL’, Wortley Montagu explained:
I have got for you, as you desire, a Turkish love-letter, which I have put into a little box, and ordered the captain of the Smyrniote to deliver it to you with this letter. The translation of it is literally as follows: The first piece you should pull out of the purse, is a little Pearl, which is in Turkish called Ingi, and must be understood in this manner: Ingri, Sensin Uzellerin gingi Pearl, Fairest of the young. Caremfil, Caremfilsen cararen yōk Congе̄ gulsum timarin yōk Benseny chok than severim Senin benden, baberin yōk Clove, You are as slender as this clove! You are an unblown rose! I have long loved you, and you have not known it!










