ok hi I’m watching story of kunning palace and I think that translating xie wei’s illness as ‘schizophrenia’ was a terrible translation choice because it seems to actually be a historical traditional chinese medicinal term that doesn’t concretely correspond with a specific modern diagnosis.
Basically it means ‘soul leaving syndrome’. It’s related to what seems to be dissociation, amnesia, multiple personalities, etc etc and while this site does say that the western equivalent is schizophrenia, that feels like an odd parallel to draw when it likely was something used to refer to many different conditions that would have distinct diagnoses today.
have to use the english translation of this site but this was what I found using the chinese subtitles:
病名。神情不宁,感觉虚幻之症。肝藏魂,如因肝虚邪袭,神魂离散则可诱发引证。《杂病源流犀烛·不寐多寐源流》:“有神气不宁,每卧则魂魄飞扬,觉身在床而神魂离体,惊悸多魇,通夕不寐者,此名离魂症。……宜前后服真珠母丸、独活汤。”《辨证录·离魂门》:“人有心肾两伤,一旦觉自己之身分而为两
https://baike.baidu.com/item/离魂症/8261795
now if the original author was somehow writing this as schizophrenia but using this outdated term to make the story more historical then damn they were bad at writing schizophrenia. but I have no clue about that lmfao.














