93- Sonenn ar gemenerion
Tri c’hemener a Gervleidi (1) 'Zo daet da wriat d'hon ti-ni./ 'Oant ket arru àr an treuzoù O deus goulennet o leinioù./ « Ma faot deoc'h kig get ur bara, Kit d'ar solier da logota !/ ‒ Petra r’hemp-ni (2) 'barzh ar solier Pa n'eus ket a logod er gêr ?/ » Aet al logod hag ar razhed, Aet int d'ar foar da Langoned./ » Aet int d'ar foar da Langoned, Ma vo foar vat e vint gwerzhet./ » Ma vo foar vat e vint gwerzhet, Tout o lostoù a vo troc'het./ » Ma vo troc'het, troc'het e berr, Ha troc'het int ha rac'h d'o revr. »
FR. LA CHANSON DES TAILLEURS. Trois tailleurs de Kervleidi sont venus coudre dans notre maison. / Ils n'étaient pas arrivés sur le seuil qu'ils demandèrent leur repas. / « Si vous voulez de la viande avec du pain, allez au grenier chasser les souris ! / - Que ferions-nous au grenier, alors qu'il n'y a pas de souris dans la maison ? / » Les souris et les rats sont partis, ils sont allés à la foire de Langonnet. / » Ils sont allés à la foire de Langonnet, si la foire est bonne, ils seront vendus. / » Si la foire est bonne, ils seront vendus, toutes leurs queues seront coupées. / » Si ça doit être coupé, ce sera coupé court, elles seront coupées et tout (de) leur derrière. »
EN. THE TAILORS' SONG. Three tailors from Kervleidi came to sew in our house. / They hadn't even reached the threshold when they asked for their meal. / "If you want meat with bread, go to the attic and chase away the mice! / - What would we do in the attic, when there are no mice in the house? / "The mice and rats have left, they have gone to the Langonnet fair. / "They have gone to the Langonnet fair, if the fair is good, they will be sold. / "If the fair is good, they will be sold, all their tails will be cut off. / "If it must be cut, it will be cut short, they will be cut off and all of their backsides."
(1) Kinniget genomp e-lec’h «… ag an Turki » ; (2) = rahemp, rafemp
+ : Song collected in Plouay.











