october evenings in fukaya ~ enjoying the autumn moon
seen from Russia
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Russia

seen from Germany
seen from United States

seen from Iraq

seen from Brazil
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Colombia

seen from Romania

seen from United States

seen from Brazil
october evenings in fukaya ~ enjoying the autumn moon
Today’s KAITO module of the day is:
Digital Stars x Animate Cafe Fukaya ver. by Fukaya!
“Petit Poucet" illustrations de Katsuya Fukaya (1998) à l'exposition fantaisiste “Rolling et les Statues-Menhirs” au Musée Fenaille de Rodez, août 2023.
カレールーが最高に美味かった! とんかつは下側が油まみれで、肉に火が通り過ぎて硬かったので、二度揚げなんですかね? #ロースカツカレー # #黒んぼ食堂 #curry withporkcutlet #fukaya #saitama #japan . . . . . . #japanesecuisine #foodbeast #dailyfoodfeed #food #foodie #eatfamous #huffposttaste #eeeeeats #foodies #foodporn #instafood #foodblogger #hungrytwins #eaterla #feedyoursoull #foodpornshare #beautifulcuisines #lovefood #bestfoodworld #latimesfood (黒んぼ食堂) https://www.instagram.com/p/CaXDUwWv3wP/?utm_medium=tumblr
April 2001 JAPAN Saitama Fukaya
© KOJI ARAKI Art Works
Daily life and every small thing is the gate to the universe :)
Today’s MEIKO Module Of The Day Is:
Concept Idol by ふかや !
Kokin Wakashū 古今和 歌集
ou Kokinshū 古今集 - 1ère Anthologie de waka 和歌.
Printemps
Je l'attendais, il n'est point venu : à quoi bon, quand le rossignol y chantait, cette branche fleurie, hélas, l'avoir ainsi brisée !
100 - Anonyme
Illustration du poème 100 : Ohara Koson 小原古邨 (1877 - 1945).
Dans le brouillard que ces montagnes de printemps sont lointaines ! Et pourtant le souffle qui en vient soufflant m'apporte ici l'odeur des fleurs !
103 - Fujiwara no Okikaze 藤原興風 (?-?), fonctionnaire et poète de waka 和歌 .
Illustration du poème 103 : Fukaya, H - Mt Fuji and Spring Cherry, c.1930-40. Watercolor.
La splendeur des fleurs est passée, hélas, tandis qu'en vain j'ai vieilli, pensive, le regard perdu, dans ces pluies interminables.
113 - Ono no Komachi 小野小町 (825 ? - 900 ?) poétesse. Elle était considérée comme une rare beauté, elle est devenue le symbole de la belle femme au Japon (bijin 美人) .
(Recueil des joyaux d’or et d’autres poèmes, traduit et présenté par Michel Vieillard-Baron, Les Belles Lettres, Paris, 978-2-251-7225-2)
Illustration du poème 113 : Ono-no-Kamachi by Utagawa Kunisada 歌川 国貞 (1786-1865).
Source : http://www.revue-tanka-francophone.com/kokinshu.html#SAISONS