Hello @kutyozhâ! I was your Secret Santa for @langblrsecretsanta2021â, and since you said you were interested in/studying Aymara, I thought that I would give you a gift related to that. This is a scan of a comic from Literatura aymara: antologĂa, compiled by Xavier AlbĂł and FĂ©lix Layme; the comic itself was drawn by MoshĂł for the Proyecto BilingĂŒe de Puno in Peru and is based on a traditional story. Iâve transcribed it below, including the original Aymara, the Spanish translation from the book, and my own English translation of the Spanish for non-Spanish speakers who are interested. Hope itâs helpful and/or enjoyable, and best of luck with your studies! đ
MANQâAT JIWAT QAMAQI âą EL ZORRO MUERTO DE HAMBRE âą THE STARVING FOX
âÂĄKamisaraki kâusillu! Jutma, manqâantañatakiw ajllsma. âÂżCĂłmo estĂĄs, mono? Ven, te he escogido para comer. âHow's it going, monkey? Come, Iâve chosen you to eat.â
âÂĄAmustâma! Uturunkuw qhipaxankaski. âÂĄPiĂ©nsatelo! DetrĂĄs tuyo estĂĄ el oso. âThink carefully! Thereâs a bear behind you.â
â(Kusillux sarawxa rakitay nasa.) â(ÂĄOh! El mono se ha escapado.) (Oh no! The monkey escaped.)
â(ÂżKawkinkis ñanqha kâusilluxa?) â(ÂżDĂłnde estĂĄ el maldito mono?) (Whereâs that damn monkey?)
âÂĄPirqaw thuñxatasitani! ÂĄYanaptâita! ÂĄNayax mĂ€ kâullu aptiriw sara! ÂĄNukxasma! âÂĄLa pared estĂĄ por caerse! ÂĄAyĂșdame! Yo irĂ© a buscar un palo: ÂżPodrĂas aguantar? âThe wallâs about to fall! Help me! Iâm going to go look for a stick, can you hold it up?â
â(ÂĄWali jayĂ€xiwa, janipuniw kâusillux kâullu aptâat kutinxiti! ÂżKamachpachasa?) â(ÂĄYa hace mucho rato y el mono nunca llega con el palo! ÂżQuĂ© hago?) (Itâs been a long time and the monkey never brought the stick! What do I do?)
â(Jichhax jakipunimamĂ€wa.) â(Ahora sĂ que te voy a encontrar.) (Now Iâm really going to find you.)
âÂĄKamisasktasa! âÂżCĂłmo estĂĄs? âHow are you?â
âManqâat wali awtjatatwa, jumasti wali suma manqâaraktawa. âMuerto de hambre. Y tĂș eres muy buena comida. âStarving. And youâre very good food.â
âNayraqatax khĂ€ quqar makhattâayita pĂ€ achu manqâantâaniwa! âAntes dĂ©jame subir a aquel arbol para comer un par de frutas. âFirst let me climb that tree to eat a couple of fruits.â
âÂĄSarma! ÂĄMakhatma! ÂĄManqâantanma! ÂĄUkat jankâakiw saraqanĂŻta! âVe, sube y come. Pero baja rĂĄpido. âGo, climb up and eat. But come down quickly.â
âÂĄAyy! ÂĄAyy! Janiw kuns uñjkti. ÂĄJaniw uñjkti! âÂĄAy! ÂĄAy! ÂĄNo veo nada! âOww! Oww! I canât see anything!â
Qamaqisti, niya juyktâataw kâusill thaqiri qullu parki makhatatayna. Y el zorro, casi ciego, dice que subiĂł a la ladera del cerro buscando al mono. And the fox, almost blind, they say he climbed up the side of the hill looking for the monkey.
Kâusillusti niya mĂ€ pâiyar purisin qamaqirux jakâachkatatayna. Pero el mono llegĂł a la orilla de un pozo y se acercĂł al zorro: But the monkey came to the edge of a well and brought the fox over.
âJilat qamaqi: âNina jalluw puriniâ qulipakaw situ. Nayax aka pâiyaruw imantasi, jallu aphjtipanuw mistsunxĂ€. âHermano zorro: âEstĂĄ por llover fuegoâ me ha dicho la señora Aguila. Yo me meterĂ© en este pozo y saldrĂ© cuando haya pasado la lluvia. âBrother Fox, Mrs. Eagle told me, âItâs about to rain fire.â Iâm going to get into this well and Iâll come out when the rain is passed.â
â(Alax pachax rusaruptatawa.) â(Pues sĂ, el cielo estĂĄ rosado.) (Well indeed, the sky is pink.)
âÂĄAka pâiyax nayatakipana! âÂĄEste pozo es mĂo! âThis well is mine!â
Kâusillux qamaqiruw allintxatayna. Dice que el mono enterrĂł bien al zorro. They say that the monkey buried the fox well.
Kâusillux larusisaw châapinakamp qamaqirux imantatayna. El mono, riĂ©ndose, dejĂł bien guardado al zorro con espinos. The monkey, laughing, left the fox well-guarded with thorns.








