THE DIFFERENT PORTUGUESE
Well, after a long time ( the first post was writter at dec/2017, and I talk about the origin of portuguese language) I came back to talk more about portuguese.
Today I’m gonna explain a little bit about how different brazilian portuguese is different from portugal portuguese. ( Because I’m brazilian, so I feel more safe to explain. If you see this post and wants to contribute about what you know I would apreciate it very much)
And YES, It’s really different the vocabulary that both countries uses to talk about daily stuff, as panties or bread, ( Like, really. You could swear in one country or buy a different thing in another) So it’s confusing sometimes.
First of all becaus Brazil’s language has more influences from Tupi and Guarani tribes, and anothers countries invasions, as the dutchs, for example. And the country is HUGE, so the way people speak in south is really different than people from north.
So, when something like an Ortographic Agreement, it’s really hard to have the coutries more unite, to use “the same language”, because both countries had differents influences, so they have differents meanings for the vocabulary.
The thing with the Agrrement is to bring the countries mote together. Because, like, you can read a book that is written by an american writer or an english writer. It’s ok because in both countries you have the same word meaning the same things.
Here in BR there’s a way to say “bread” that literatly means “d***”. And panties here are the man’s underwear in portugal. ( there’s more examples, but these are the most commom ones)
So, as a Brazilian, it’s hard to play a game in portugal portuguese. As I can imagine for them that it isn’t nice to play a game in pt-br. And THAT’S WHY it’s important to have both languages translated.
















