[Localisation comparison & lore discussion] Phainon’s trailer and impressions of trailer tones across languages
first of all, THE CN TITLE & CAPTION ‼️
localised as “coronal radiance” (likely for stylistic reasons; perfectly valid), the CN title “日冕” translates to “solar corona”
冕 (miǎn): crown (royalty’s)
the EN caption, however, seems to left out the sun references altogether. there was a mention of corona, but less specifically the solar corona. some facts about coronas: source 1; source 2; source 3
stellar corona: the outermost layer of a star’s atmosphere—the sun’s corona is the solar corona
the corona is made up of plasma (hot ionised gas); the temperature is around 2 million kelvins
the solar corona is only visible to the naked eye during solar eclipses or through coronagraphs (a type of specialised telescope)
also notice that pronoun change in the 3rd line: 它/it → 他/he
它 (tā): pronoun for objects and non-humans (excluding deities)
他 (tā): masculine & general pronoun for humans
the pronoun change confirms the sun is a metaphor for Phainon; the corona is probably a reference to Phainon’s halo in his ult form. the “pitch darkness” could refer to the fallen dark Okhema/Amphoreus and Phainon’s crashout (sinking into darkness). moreover, Phainon’s ult animation has a darkened sky.
since Phainon is the sun, Flame Reaver is likely the moon. and guess what’s involved in a solar eclipse? in other words, FR shall have to get in Phainon’s way (solar eclipse) for Phainon to awaken his ult form. based on the trailer, my guess is FR will clash with Phainon and they will merge in the process, and Phainon will absorb/obtain FR’s power. this results in Phainon transforming to ult form, where his solar corona (halo) will now be visible in the darkness.
so Phainon’s basically getting crowned in sun/darkness. one upping Mydei in getting crowned in blood huh? /j
second, Anaxa’s question to Phainon:
CN: 理想 (lǐ xiǎng) = JP: 理想 (りそう risou) = EN: dream
both CN and JP used a word “理想” that more commonly translates to “aspiration” or “ideal” (noun), while EN chose “dream”. contextually, “dream” is a valid translation, but the pragmatics across the languages are making me think hard.
in EN, “dream” often carries a connotation of hopeful or wistful thinking of wanting something that’s unlikely to happen or impossible. in CN and JP, the more common word that carries the aforementioned sentiment is 梦想 (mèng xiǎng) or 夢 (ゆめ yume). however:
梦想 is technically synonymous with 理想 (context dependent) but most of the time, they aren’t used interchangeably
理想 tends to be rooted more in reality / realistic considerations than 梦想
similar for 夢 and 理想 [JP]
honestly, i can’t tell the reason why they chose “dream” for EN. the messages come across slightly different but they certainly work.
with the prefacing of “dream” in the EN trailer, it gave me the impression of a more melancholic and emotional progression: Phainon yearns for a better life with his friends in a better world, but painfully acknowledges it’s impossible.
on the other hand, the prefacing of “ideal” or “aspiration” in CN and JP made the trailers come off more neutral or logical in tone. Phainon visualising Anaxa asking him the question, acknowledging he (Phainon) indeed dreams of a better life in a better world, but accepting of the fact that those ideals may not be fulfilled in the cycle he’s in.
the way it’s Anaxa posing the question also makes the line sound like something an irl teacher may ask you in college or high school—“what is your aspiration?” while i can’t figure out Anaxa’s role in the next patch yet, this line definitely shows how significant Anaxa is as a mentor figure in Phainon’s life.