My CAT software is very encouraging today. 😂


#dc#dc comics#batman#bruce wayne#tim drake#batfam#dick grayson#dc universe#batfamily#dc fanart




seen from Japan
seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Japan
seen from T1

seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from Canada

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Finland
seen from Malaysia

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Kazakhstan
seen from United Kingdom
My CAT software is very encouraging today. 😂
god i am so glad i got memoQ with the phattest student discount imaginable cos I would not pay $800 for this bullshit
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
للمترجمين Freelancers المبتدئين نقدم لكم كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين.
ملف ترجمة المصطلحات السياسية من الانجليزية للعربية والعكس
كورس شرح Cat Tools وبرنامج ميمو كيو MemoQ للمترجمين
يرمز مصطلح CAT الى Computer-Assisted Translation Tool أى بمعنى أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.
فقد غيرت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من طريقة عمل المترجمين وإدارة مشاريع الترجمة بشكل كبير…
View On WordPress
Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment
In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert. This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical. Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.
^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ WinGetActiveTitle, Title IfInString, Title, memoQ { Send ^+s Send {Left} } Else Send ^{Ins} Return
Do I really need a CAT tool?
Does a plumber need a wrench? Or does a carpenter need a hammer? Not necessarily but tools allow them to make the best use of their skills when working.
I realized this myself not long ago. Prior to even considering getting a CAT tool I would foolishly think that having the source material in a window and a word processor to write my translation was enough.
Looking back I cringe at the thought of how much time I used to waste spend with each piece I had to translate. Luckily enough, my natural laziness made think “There has to be a better way!”
I typed “Computer Assisted Translation Tools” and hit “Search with Google”. There’s a lot of them. A LOT. After narrowing down my search to the most reputable and well known, I was left with a handful of CAT tools to chose from.
I tried a couple of them. Expensive, open source, simple, complex. I didn’t feel comfortable. Something was off, not because the tools were bad, but because I hadn’t found my match. After months of trial and error I found the one. It is just perfect for me.
But WHY do I need this?
CAT tools analyze the text to be translated. They count WEIGHTED words which helps me fine-tuning the costs of a job and allos me to provide more adjusted quotes for my services.
CAT tools keep a translation memory. If I’ve already translated a word, or phrase, or structure, I don’t need to do it again. I spend less time translating.
CAT tools keep my translations consistent by using the same style and word choice along the same text.
CAT tools divide my work in segments making it easier to focus and feel I make progress. It also lets me skip a particularly difficult segment and keep working on others and then come back to it later.
CAT tools make my job easier. They deal with the boring and repetitive side of being a translator and let me focus on what’s important: the quality of my translations.
Extracting Terms : 用語を抽出
用語を抽出して翻訳準備。 またひとつmemoQが進化。http://memoqlove.tumblr.com/
見慣れないボタンがあるな、と思ったら...この機能は使えそうな予感。
類似のソフトは以前からありましたが、イマイチ使いづらく、ついにmemoQに導入されるとは...使わずにはいられません。
用語ベースの構築は大切な翻訳プロセスのひとつです。しっかりした用語が最初に構築されていれば、数名が参加する大きなプロジェクトでもひとまず安心できます。
でも頻出単語だからなんでも用語集に追加というのも考え物。有効に使えれば強い味方に。用語の追加は翻訳グリッドからでも翻訳メモリからでも行えます。
用語は出現頻度の高い順にmemoQが拾い出して一覧にしてくれるので、右クリックしてそれを承認するだけ。なんて楽ちん。さらに用語ベースへもエクスポートしてくれる!
用語は自分の用語ベースに入れることができるだけでなく、Taas にもアップロードできます。Taas は欧州連合の実験プロジェクトなので日本語の世界ではあまりなじみがないかもしれませんが、欧州言語で構築されています。
そのTaasのプラットフォームがこれ。
https://term.tilde.com/
英語で検索すると各国語の訳が出てきて面白い。サポートされているのは欧州言語25カ国語。もちろん日本語は入っていませんが、欧州言語の第三言語をお使いの方には便利なツールかもしれません。
承認したアイテムはルックアップに含めることも含めないこともできるのです。
Term extract sessions : 用語抽出セッション
プロジェクトが開始したら期間を決めて用語抽出を自動的に行うことができるようで
用語抽出セッションボタンを押すとこのような画面に。
これでひとつひとつプロジェクトごとに抽出セッションを保存しておけるようです。
これで用語集のビルドが簡単にできるようになりました!
Quality is King. Speed is money. 品質は王者なり。スピードは金なり。
時は金なりですが、翻訳スピードが上がれば時間を節約できます。http://memoqlove.tumblr.com/
memoQ の新ビルド(memoQ 2015. 7.8.153) で QA に新しい項目が追加になりました。 タグの前後にスペースが入っているかどうか フレーズの一貫性はこれまでもチェックできましたが、同じ用語の一貫性もチェックできるようになりました。 さらにいろんな新機能が追加されています。
新機能おさらい
QA 項目大幅追加
タグ前後のスペースチェックが可能に
加重語数・文字数のカウントが簡単になりました。(加重語数・文字数の概念についてはまた別に説明します) 繰り返しやあいまい一致を割り引いたトータルの語数・文字数カウントです。分析にかっこ内に表示されます。
用語集候補の抽出!!! 大きなプロジェクトにこれは便利。
この他の機能に気づいたらまたアップします。
memoQ ショートカット。 便利なのはCtrl K とCtrl E の用語追加。Ctrl Shift S もよく使います。
http://memoqlove.tumblr.com/