Soaring Light MV lyrics and (rough) translation
PGR's JP YouTube channel released a MV for the celebration of the game's 4th anniversary (currently on JP server): https://www.youtube.com/watch?v=KHRO6VX0ucI&list=LL&index=4 Disclaimer: May contain mistakes. I only understand some spoken Japanese, I can't read it.
心に風が吹いて (Kokoro ni kaze ga fuite) The wind blows in my heart, どれくらい経って 変われたかな (Dorekurai tatte kawareta ka na) How long will it take for me to change? 誰かのためになりたくて (Dareka no tameni nari takute) Wanting to be of help to someone, 闇から抜け出したくて (Yami kara nukedashi takute) Wanting to escape from the darkness, 長い長い旅路を歩んできた (Nagai nagai tabi jio ayun dekita) I’ve walked a long, long journey.
数えきれない戦場の先に (Kazoe kirenai senjō no saki ni) Beyond countless battles, 振り返ればそこには軌跡 (Furikaereba soko ni wa kiseki) When I look back, therein lies the locus*, 見つけた仲間 希望の光 (Mitsuketa nakama kibō no hikari) The companions I found, the light of hope.
Chorus 1: 信じて未来がどうなってもいっでも (Shinjite mirai ga dō natte mo itsudemo) No matter what the future we believe in holds,
そばにいるよ (Sobani iruyo) We’ll always be by your side.
灰羽広げて自由になって (Haihane hirogete jiyū ni natte) Spreading our ash-gray wings, becoming free,
始まるストーリー (hajimaru sutōri) The story begins—
きっとここにあるよ (Kitto koko ni aru yo) It's surely here,
居場所が見つかるよ (Ibasho ga mitsukaru yo) We found a place where we belong.
この手をとって (Kono-te o totte) Take this hand,
誰かのために戦うんだ (Dareka no tame ni tatakaunda) We will keep fighting for someone else's sake.
空いた隙間を照らす (Suita sukima o terasu) The light that reaches through the open cracks,
光は胸温める (Hikari wa mune atatameru) Warms my heart.
互いが互いを信じてる (Tagai ga tagai o shinji teru) We believe in each other.
数えきれない悲しみの先に (Kazoe kirenai kanashimi no saki ni) Beyond countless sorrows,
見上げればかすかな光 (Miagereba kasukana hikari) When I look up, there’s a faint light.
立ち上がるんだ 仲間たちと共に (Tachiagarunda, nakama-tachi to tomoni) I’ll keep getting back up again, together with my comrades.
Chorus 2: 信じた世界を共に見よう (Shinjita sekai o tomoni miyou) Let’s see the world we believe in together.
いつでもそばにいるよ (Itsu demo sobanīruyo) We’ll always be by your side.
夢を夢のままにしないで (Yume o yume no mama ni shinaide) Don’t let your dreams stay just dreams;
戦った証 (Tatakatta akashi) The proof of our past battles.**
きっとここにあるよ (Kitto koko ni aru yo) It's surely here,
居場所が見つかるよ (Ibasho ga mitsukaru yo) We found a place where we belong.
切り開くんだ (Kirihirakunda) We keep carving (the path forward),
未来のために戦うんだ (Mirai no tame ni tatakaunda) Fighting for the future.
Bridge: もう迷わないよ (Mō mayowanai yo) I won’t hesitate anymore.
共に行こう (Tomoni ikou) Let’s go together,
あの光を (Ano hikari o) Toward that light we seek,
目指して強く進もう (Mezashite tsuyoku susumou) We’ll move forward with determination.
全て捧げて (Subete sasagete) We will offer everything,
全てを賭けて (Subete o kakete) We will risk everything,
誰一人見捨てはしない (Darehitori misute wa shinai) No one will be abandoned,
何があろうと ずっと (Nani ga arou to zutto) No matter what happens, forever.
Chorus 3: 信じて未来がどうなってもいっでも (Shinjite mirai ga dō natte mo itsudemo) No matter what the future we believe in holds,
そばにいるよ (Sobani iruyo) We’ll always be by your side.
灰羽広げて自由になって (Haihane hirogete jiyū ni natte) Spreading our ash-gray wings, becoming free,
始まるストーリー (hajimaru sutōri) The story begins—
きっとここにあるよ (Kitto koko ni aru yo) It's surely here,
居場所が見つかるよ (Ibasho ga mitsukaru yo) We found a place where we belong.
この手をとって (Kono-te o totte) Take this hand,
誰かのために戦うんだ (Dareka no tame ni tatakaunda) We will keep fighting for someone else's sake. *** *locus - a place that is center of focus; central area of interest It can also be used to describe a set of points that satisfy an equation or certain conditions in mathematics. You know how Lee is a nerd, right?? I like this interpretation the best. Like, he is basically saying the stars aligned for him to meet the Gray Ravens in a very nerdy way and I love it. ** The proof of our past battles - I couldn't understand what was the context behind this line for a bit, so in case you are also struggling: commandant's dreams are the proof that they fought this far, proof of their past battles. At least that's what I think lol, could be wrong. Japanese relies a lot on context so wherever you see "I" it could very well be a "we" and vice versa. Companions/comrades "仲間" (nakama) can also be both singular and plural from what I gathered, so interpret it however you like.


















