One of my niche interests is to render Chinese lyrics into English, but specifically in a way that can be sung to the same tune. So, ah, pseudo-translation driven by a sing-along agenda, I guess? Musical localization? Linguistic filk? If someone knows the real term for this, please tell me so that I can stop staring blankly at people when they ask what my hobbies are
Anyway, 《无谅》 is very pretty—
Maybe I should backtrack. What is 《无谅》 (wú liàng - without forgiveness)? Well, it is the theme song of the 2020 Chinese short film 《无量》 (wú liàng - boundless). I encourage anyone interested in wuxia to give it a try. You can find an excellent translation here, courtesy of @pumpkinpaix
Anyway, 《无谅》 is very pretty, and my brain has been gently flirting with it for months. The result of this slow-burn courtship is shared below, for anyone interested in obscure cross-language karaoke
Notes:
Lyrics are matched syllable-to-syllable, so let that be a guide on how to sing this English version
Yes, English version and not English translation. This is not intended as a rigorous translation and should not be interpreted as such
Please pronounce route as root
For extra credit, look for carets and mind the footnotes
Now archived on AO3!
- - -
无谅 / without forgiveness
Sources: [ link ] [ link ] [ link ]
Vocalist: He Changxi - 何昶希 (Fengren’s actor)
Lyricist: Guo Jingming - 郭敬明
Arranger: Zhong Xingmin, Yi Yang - 钟兴民、弋洋
Producer: Yuan Wenrui - 袁文睿
English lyrics: yuangler - 鱼安
Adapted from 《伦望》
Original sources: [ link ] [ link ] [ link ]
Original composer: bye
Original vocalist: Lun Sang - 伦桑
Original lyricist: Lun Sang - 伦桑
- - -
LYRICS
夜的苍茫
心上开了一扇窗
雪的冰凉
双眼被刺痛封盲
借一双手
撑起雨中的悲伤
给我勇气闯荡
Night, vast and dark
Clears a window on one’s heart
Snow, cold and sharp
Pierced eyes no longer unmarred
Those hands you loaned
In the^^ rain, lifting old scars
Emboldened my own start
心的空谷
风吹不开的浓雾
一身枯骨
誓言也未曾辜负
漫漫旅途
餐风饮露不说辛苦
铭心刻骨
Heart, hollowed through
Fog that wind cannot blow loose
Dry bones, to whom
Vows will forever hold true
Slowly ensue
Toiling; I, tasting wind and dew
Won’t forget you
如果所有过错都被原谅
让冰冷的心也能照进月光
原谅我曾经谎言的伤
原谅无法开口的背望
If past wrongs could all be forgiven, too
An ice-cold heart allowed to glow in the^ moon
Forgive the^ lies I honed into wounds
Forgive my silence from behind you
就算无言心伤天各一方
青春潦草但誓言安然无恙
明月夜谁在敲打我窗
旧梦中故人泪眼相望
Though we’re to depart, our sorrows unsung
Despite the scrawl of youth, our promise is sound
The^^ next moon, who comes knocking upon
My window, like a late friend, long gone?
夜的苍茫
心上开了一扇窗
雪的冰凉
双眼被刺痛封盲
有一双手
轻轻放在我肩膀
带着我去远方
Night, vast and dark
Clears a window on one’s heart
Snow, cold and sharp
Pierced eyes no longer unmarred
Those hands, so close
Steer me gently to no harm
They’ve taken me so far
心的空谷
风吹不开的浓雾
一身枯骨
誓言也未曾辜负
命运旅途
十年岁月脚下一步
多少甘苦
Heart, hollowed through
Fog that wind cannot blow loose
Dry bones, to whom
Vows will forever hold true
A fateful route
Decades’ worth of vicissitudes
Since I met you
如果所有过错都被原谅
让冰冷的心也能照进月光
原谅我曾经谎言的伤
原谅无法开口的背望
If past wrongs could all be forgiven, too
An ice-cold heart allowed to glow in the^ moon
Forgive the^ lies I honed into wounds
Forgive my silence from behind you
等到春花秋月大雪茫茫
青春不再但你我安然无恙
那双手还在我的前方
把岁月最终酿成珍藏
Springs to autumns sweeping winters along
Despite the flight of youth, we’re both safe and sound
Those hands are still there, guiding me on
A treasure distilled from times bygone
- - -
EXTRA CREDIT FOOTNOTES
^ Pronounce the with a short vowel, like thuh
^^ Pronounce the with a long vowel, like thee
All others are up to your discretion. Use this power wisely
Bedside moonlit glow
Coats the ground like snow.
Upcast gaze to moon;
Downcast thoughts of home.
李白 Li Bai (701–762 CE)
- - -
note 1 - moon day!!!
Happy Mid-Autumn Festival! Here, have a moony little thing I made back in January 11, 2021 (and revisited in August 2022 to polish a bit).
note 2 - vibes
There is a gentle simplicity in the original poem that often doesn’t carry through in English translations. I did my best to capture the poem’s concision while remaining true to its themes and its basic structure (rhyme, meter, parallelism).
note 3 - adaptations
Note that this is the Ming Dynasty version of the famous Jing Ye Si by Li Bai. Some alternate versions may have:
1. 看月光 (viewing the moonlight) in the first line instead of 明月光 (the bright moonlight). In Chinese, I personally think the latter sounds nicer and more poetic.
2. 望山月 (gazing at the mountain-moon) in the third line instead of 望明月 (gazing at the bright moon). In Chinese, I think the former sounds more poetic; however, it is more costly in terms of English syllables. The former is also more lacking in self-insertion potential. What about all the people who want to project their childhood nostalgia but don’t live by any mountains? Grounding the poem in a specific geography can really break their immersion!
The alternate versions (看月光、望山月) tend to pre-date the Ming Dynasty version (example from the Song Dynasty linked below [1]) and are thus likely to be more faithful to the poem as originally written by Li Bai (who lived in the Tang Dynasty). But the far more popular Ming version is the one that is engraved in the hearts of Chinese schoolchildren everywhere.
- - -
[1] Example of an alternate version, compiled during the Song Dynasty by Guo Maoqian (郭茂倩):
Source 1: 《樂府詩集·卷九十·靜夜思》 Yuefu Poetry Collection: Scroll Ninety: Jing Ye Si