[ haven't I given enough ]
volke + ike/soren | 1931 words
volke has terrible timing when he doesn't have a knife in his hand. it's why he sticks to war and politics. he'd think less of ike, anyway, if ike chose him over soren.
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye
seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Singapore
seen from Singapore
seen from China
seen from Singapore

seen from United Kingdom
seen from Singapore

seen from United States
seen from United States
seen from Germany
[ haven't I given enough ]
volke + ike/soren | 1931 words
volke has terrible timing when he doesn't have a knife in his hand. it's why he sticks to war and politics. he'd think less of ike, anyway, if ike chose him over soren.
It's very funny to me that like I find lots of people who just hates Oliver to oblivion. But then you have me who have a brother who likes Wario a lot (I also like Wario, but like...) so I assume that's why he just loves Oliver so much. Each time Oliver is on screen I have to wait for him to stop laughing. Like, I can't even hate that guy, my brother likes him too much. >.<
They made Oliver playable in Radiant Dawn for my brother. No one wanted this except my brother.
It's not even that he thinks fat people are funny. He doesn't like Brom. He just likes Oliver. He voted for him in the Shadows Cup cause he was like. "OMG OLIVER WOULD BE A HERON! THATD BE AWESOME" and I was like "Why was OLIVER your first thought? What about dragon Soren?"
But, yeah, then there's me who vote Shinon and not Soren. 👍
We have weird tastes in our family.
Ike, Ike and Soren, and Soren and Ike
Attention #FireEmblem fans: Is there a #Tellius rarepair you'd like to see more of? Have you been looking for an excuse to write that side p
Welcome to Tellius Rarepair Week 2026, a Fire Emblem: Path of Radiance/Radiant Dawn fandom event celebrating the diversity of relationship p
this looks fun ~
Early morning brainworms…
Ike, Soren, and Ranulf going on a birding date. They would all share a pair of binoculars. Ranulf would locate the birds first with his superb hearing, and point them out to Ike, who would try to identify them using the birding book Mist got him for his birthday. Ranulf watching over Ike’s shoulder and cracking jokes about the weird naming conventions.
Meanwhile, Soren would be trailing a step or two behind, silently categorizing all the plants and pointing out which ones are edible, or could be used in tea, salves, ect. Carefully collecting small samples in his bag.
Ike and Ranulf pause to listen every time he speaks up, and take little nibbles when prompted, and give their opinions on the flavor.
They’d pause in a small clearing and eat the sandwiches Ike had prepared, along with the fruits and snacking veggies Soren insisted on including for a balanced meal. At the end, Ranulf would reveal some sweet treats he’d brought along for Soren and him to share, then insist on taking a quick catnap in the sun.
Just Ike and his boyfriends enjoying the great outdoors.
hello mods! can I transfer Sanaki to the golden deer, please?
To honor the pursuit of their own ideals, or perhaps inspired by the bonds forged with teachers and friends, Sanaki has decided to change affiliations.
Sanaki is now a student for the Golden Deer House! Please adjust your blog description to reflect this change.
- Mod N
【ファイアーエムブレム・会話英訳シリーズ】 FE9 蒼炎の軌跡:オスカー&ケビン(A)
[fire emblem support convo translation series] fe9 path of radiance: oscar & kieran (a)
and at long last, the grand finale to this support line, requested by @umuulan-na! (sorry for the delay ;u;) as always, i’m using pegasusknight as my source for the original japanese scripts and fireemblemwiki as my source for proper nouns, images, and other info. ‼️ may contain spoilers ‼️ ネタバレ注意 ‼️
convo translation
1 [ケビン] オスカー!!
1 [kieran] oscar!!
2 [オスカー] やあ、また騎士団に戻れって話か?
2 [oscar] wait, let me guess--"come back to the knighthood"?
3 [ケビン] その通り! 4 オレはクリミア騎士だ。 5 それを強く誇りに思っている! 6 戦場で華々しく戦功を上げ、 7 人々の賞賛を得て凱旋を果たし、 8 そして主君にお褒めの言葉を賜る。 9 騎士として名をあげれば 10 皆に広くその名を知られ、 11 やがては領地を賜ることもできる。 12 なにより、愛すべきクリミアとその民を 13 この手で守ることができるのだ!!
3 [kieran] but of course! 4 i am a knight of crimea-- 5 it's my greatest pride! 6 to perform glorious acts of valor on the battlefield, 7 capture the people's hearts with a triumphant return, 8 and win the commendation of my liege lord-- 9 and then when i make my name as a knight 10 it spreads throughout the land, known by all, 11 and i might even be awarded my own fief. 12,13 and above all else, i can protect our beloved crimea and its denizens!!
14 [オスカー] そうだな。
14 [oscar] indeed.
15 [ケビン] 無法者たちの群れに紛れ、 16 明日をも知れぬ戦いに身を投じる 17 傭兵などよりずっと良いはずだ。 18 なのになぜだ? 19 オレにはどうしても解せん!
17 [kieran] by any metric, it's leagues better than 15 disappearing in a crowd of outlaws and 16 throwing yourself into meaningless battles one day after another. 18 so why? 19 what are you seeing that i'm not!
20 [オスカー] …………
20 [oscar] …………
21 [ケビン] 貴様の実力は 22 オレが一番よく知っている。 23 何しろ永遠の好敵手だからな。 24 貴様が戻ると言うなら、 25 オレは騎士団に戻れるように 26 全力で推薦するぞ!
21,22 [kieran] i know better than anyone how capable you are. 23 we're star-crossed rivals, after all. 24 if you just say you'll come back, 25,26 i'll give such a stunning recommendation they'll have no choice but to take you back!
27 [オスカー] ありがとう。 28 でも、戻る気は本当にないんだ。 29 ……傭兵団に入り、 30 いろいろな仕事をするうちに…… 31 私は民の悲しみを目の当たりにした。 32 誰にも知られることなく死んでいく人々がいる。 33 国には救いきれない人々がいる。 34 だったら、それを助けるのは 35 自分たち野の人間だと思う。 36 それに、名誉などは私には不要だ。 37 傭兵団という私の家族が守れれば、 38 それで充分なんだ。
27 [oscar] thanks. 28 but i'm really not coming back. 30 ...the jobs i've worked since 29 since becoming a mercenary 31 have been the saddest of my life. 32 so many people die off-stage-- 33 people who wouldn't be saved by belonging to a nation. 34 who's going to help them 35 if not their fellow exiles? 36 and anyway, i don't need glory. 38 i just need to 37 protect my family.
39 [ケビン] く……くそう! 40 貴様、なんだかまぶしいぞ! 41 なぜだ……またもや 42 貴様に負けた気がする……!
39 [kieran] argh--damn you! 40 your halo blinds me! 41,42 you make me sound like a damned court jester.
43 [オスカー] そんなことはないだろう。 44 きみのような騎士の身でなければ、 45 成し得ないことも沢山ある。 46 だから、お互いがんばろう。 47 立場は違っても、 48 目指す理想に変わりはないはずだ。
43 [oscar] perish the thought. 44,45 there are plenty of things only knights can do. 46 we're still partners, you know-- 47 even standing at different poles, 48 we envision the same new world.
49 [ケビン] …………そうか。 50 ならば、もう言わん!! 51 クリミア再興が成った暁には、 52 オレは必ず大陸中に 53 鳴り響くような活躍をするぞ! 54 貴様がどこにいようとも、 55 オレの活躍が伝わるようにな!
49 [kieran] ...you really believe that, huh. 50 then, fine--fine! 51 but just you wait--until a new day dawns on our reborn crimea, 52,53 tales of my noble deeds will ring across the continent! 54 and no matter where you are, or what you are, or whose banner you're under, 55 you're going to fucking hear about them.
56 [オスカー] ああ、君ならきっとできる。 57 この大陸のどこかで、 58 武運を祈ってるよ。
56 [oscar] i had better. 57,58 how else will i know my prayers are working?
vocab, expressions, & grammar
誇り(ほこり)に思う = to take pride in, pride oneself on
賞賛(しょうさん) = praise, commendation
凱旋(がいせん) = triumphant return
賜る(たまわる) = to be granted, honored with; to bestow, confer
武運(ぶうん) = fortune in battle, fate as a warrior
translation notes & questions
this was actually pretty tough to translate, mostly because both of them are speaking in big paragraphs. because of structural differences between english and japanese, big paragraphs need many more intermediary steps (in my experience) before you (i) can translate them smoothly. but once i got going, i found lots of places to be creative!!
29-30 「傭兵団に...するうちに」 - oscar literally says, since joining the mercenary band, he has "put the sadness of the people at the forefront of [his] vision". my translation puts him into the role of recipient (i.e., of the sadness), but in the original he's looking right at the sadness on purpose.
32 「誰にも...いる」 - oscar literally says, "there are many people who die without anyone knowing about it."
35 「野の人間」 - oscar refers to the mercenary band here as "wild humans." metaphorically, this means humans with no allegiance, but the use of 野 does in fact bring to mind the image of wilderness or even wild animals. but at least in english, you have to be very sensitive when applying the word "wild" to people, so i went with the metaphorical meaning and translated this as "exiles".
37 「傭兵団という私の家族」 - oscar literally says he wants to protect "the mercenary band who are my family", as in, he considers all the mercenaries his family. this is clunky in english, and i liked creating ambiguity between his actual family who are in the mercenaries vs. the mercenaries as a whole.
41-42 「なぜだ...気がする」 - i embellished here big-time. kieran literally says, "why...? i feel like i've lost to you yet again!" in my opinion, he didn't really need to say this again, so i made it into a contrast between oscar being angelic (l. 40 "halo", or literally "bright" in the japanese) and kieran feeling inferior or laughable.
46 「お互いがんばろう」 - oscar literally says, "let's try our hardest together", but with the sense of mutually trying their best, as if they're doing it equally to one another or even for one another.
48 「目指す...はずだ」 - oscar literally says, "the ideals we're aiming for aren't different."
55 「オレの活躍が伝わるようにな」 - kieran literally says he will accomplish his deeds "in such a way that they will be conveyed" to oscar. the sense of "conveyed" here is natural conveyance, like word of mouth or passing into legend.
56 「君ならきっとできる」 - oscar literally says, "you of all people will surely be able to do that" (in reference to l. 55).
57-58 「この大陸...祈ってるよ」 - this line is actually a call-and-response to kieran's line 52, where he references the "continent." oscar literally says, "somewhere on this continent, i'll be praying for your luck in battle," the implication being, he'll be praying that kieran both gets glory and does not die. i liked this second part a lot, since oscar is usually quite calm and we don't get the sense that he worries about anything. so i translated these lines very loosely to show that no matter what, oscar still wants to know kieran is safe. (very much brings back the "protecting family" idea from l. 37, where we can tell he isn't just referring to his brothers!)
whew--i'm happy i finally finished this! and i'm particularly proud of the lines where i went off-script rather a lot (ll. 31-32, 40-42, and 56-58). it's great to have the official NOA translation, which is pretty to the letter, so i can get silly with it!! :)
anyways, thanks again to umuulan-na for (loosely) requesting this support line. i actually just started playing fe10, so get ready for more soon...!!