At long last: BancalaWalker Splatoon 3 Band Information Translations
Translation: @3600frames, @rassicas, and myself
Typesetting: @/Octoplus (Bluesky)
Scans: @shellsfm
NOTE: Several characters are referred to with they/them. This is due to how Japanese is written, it's easy for pronouns and gendered terms to be omitted. This does not mean these characters are "canonically nonbinary.” The exceptions to this are Orion and Acht, who both use they/them pronouns in English.
Guilty Gear XX♯Reload Comic Anthology Translation: Exploring New Horizons
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman and can be found on archive.org
Not much to say about this one expect that Anji Mito has been a bisexual menace since 2003 and I love him for it. We will gather here to morn the loss of his silliness in localization. Oh also that comics with Japanese concepts that don’t have an English equivalent are annoying to localize but like…it’s not like they were made for localization. I do this because I love it.
You can read the previous translation here
And the next translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!
The Japanese Pikmin website has character bios for the rescue corps that haven’t been localized by Nintendo nor the fandom (to my knowlage) so I did that.
There are translation notes in the read more!
Note 1:
In the original Japanese text, Shepards “hobbies” section isn’t a run on sentence because the joke (being that her hobby is “dogs”) works grammatically in Japanese. I hate incorrect grammar (which is ironic because there’s probably something wrong in one of these) but the joke was silly so I wanted to leave it in.
Note 2:
Something lost in translation (because it’d be extremely difficult to localize) was the way he speaks. You see in Japanese he speaks in very short sentences with a hiragana and katakana mix which is a dialect completely different from anyone else in the game (as well as the fact that uses the first person pronoun "ミー" which is something I've seen exactly once and seems to be some sort of gratuitous English occasionally used as an indicator that someone is a foreigner but don’t quote me on that.)
(The localization is actually pretty good though because words in katakana are occasionally used to convey emphasis on a word.)
TLDR: In Japanese he speaks in a style that’s more noticeably non-standard than in English and that’s an explanation of why.
Note 3:
I changed my switches language settings to Japanese to check this and I’m pretty sure that the “soulmate” bit in Bernard’s “relationships” section seems to be referring to Santi as when talking to him he will recount a time Bernard said this to him:
Which directly translates to “Oh! My soulmate! Long time no see!” However to my knowledge in Japanese the term soulmate isn’t always used in a romantic context unlike in English and even then, that’s just my best guess of what it’s referring to based off of context clues in game.
Anyways thank you for reading have a nice day or night I have school to go to tomorrow and I should probably be asleep right now.
Guilty Gear XX♯Reload Comic Anthology Translation: Pirates of Très Bien
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman nand can be found on archive.org
Did you know the two girls at the end are from Jam’s Guilty Gear XX Sharp Reload stage? I thought that was cute, but I will not be out animal fact-ed to a Guilty Gear comic. Moral of the story is that all versions of Ky are attracted to Dizzy, regardless of their flesh content. I’ve become so desensitized to manga plot points that I didn’t notice how bizarre this probably is until after I finished typesetting it. Man.
You can read the previous translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is almost all a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!
I say almost this time because @kaialone helped me out with what Johnny was saying on page 4 and how to word it. Thank you very very much for the help!
Guilty Gear XX♯Reload Comic Anthology Translation: The Meaning of Freedom
This is a comic from the Guilty Gear XX Sharp Reload Comic Anthology, which I have been translating. The original scans of this comic are by @tillman and can be found on archive.org
Pre-college is going pretty well. There isn’t much of it or Summer left so expect like…1 or 2 translations max for the next month, although I don’t wanna promise anything. I bought a 11 dollar sheep felt garland and 150 dollars worth of art supplies. I have 2 finals left to go. Anyways Robert Kyle am I right? Also that guard guy looks like a fire emblem character in a strange way.
Anyways 1,500+ word analysis of Unika’s design coming soon.
You can read the previous translation here
And the next translation here
Usual disclaimer: I am not fluent in Japanese and all of this is all a one Fia job so everything might not be 100% accurate but I always try my best!