@uni-venture reblogged my post celebrating 3,000 followers! Thank you!
For you I chose the kanji uni-v援ture!
援 means “abet, help, save,” and is pronounced ‘en’.
Similar to 唐, 援 only has the onyomi reading, no kunyomi. However, it can be 援ける, an alternate way to write ‘tasukeru’ (to help), which is usually 助ける。
Breaking down the kanij, you can see what I call the radicals for ‘hold’, ‘receive’, and ‘friend’!
The three most common words using 援 are:
支援 shien support; backing; aid; assistance [branch + help] 援助 enjo assistance; aid; support [help + help] 応援 ouen aid; assistance; help; reinforcement; rooting; barracking; support; cheering [apply + help]
Now, you might be wondering how these words are different.
応援 (ouen) means to cheer. If your friend has a big game or a big test, you can say 応援しています!(I’m rooting for you!) As far as I know, you wouldn’t say 支援 or 援助 しています unless you were there on the field with them, or right there helping them cheat on the test.
支援 and 援助 are a lot more confusing, even to Japanese speakers it seems:
支援 is the most general term, and gets applied to a lot of other terms to mean help or support, such as 特別支援教育 (tokubetsu shien kyouiku, special support education), 子育て支援 (ko sodate shien, child-rearing assistance), or 火力支援 (karyoku shien, fire support [a military term]). The above website tried to explain it as focusing on the person(s) receiving the support, and the idea that you’re helping them get to their goal.
援助 is also very general, but is used more in situations where it means aid or assistance, such as 学費援助 (gakuhi enjo, student aid; tuition assistance)/財政援助 (zaisei enjo, financial aid; financial assistance), 食料援助 (shokuryou enjo, food assistance), or 国際緊急援助隊 (kokusai kinkyuu enjo-tai, international disaster relief team; international emergency aid unit). The above website tried to explain it as focusing on the person(s) providing the assistance, and the idea that you’re doing it for them.
Interestingly, jisho.org gives both 人道的援助 (jindou-teki enjo) and 人道支援 (jindou shien) for “humanitarian aid.”
I don’t think this post is sufficient enough to answer the question of the difference between the two, but it’s an interesting prompt now to look out for how 支援 and 援助 are used!
Here are a few other words that use 援:
救援 kyuuen relief; rescue [save + help]
声援 seien (shout of) encouragement; cheering; rooting; support [voice + help]
後援 kouen support; backing [after/back + help]
孤立無援 koritsumuen being isolated and helpless; fighting (struggling) alone and unassisted [yojijukugo]
Finally, remember not to mistake 援 for 暖 (warm) or 緩 (loose)! 媛 ‘hime’ also looks similar, but you’re more likely to see that as 姫.
If you’d like a personalized kanji post, check out my follower spree here!
Thank you to @uni-venture for everything you do to help/support/assist/aid the Japanese langblr community!











