Africa - Europe, Morocco - Spain, Fnideq - Ceuta… Mediterranean Sea.
The Bowery Presents
🪼
KIROKAZE
Today's Document
Mike Driver

Love Begins

Andulka
macklin celebrini has autism
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
No title available
No title available
🩵 avery cochrane 🩵
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
Noah Kahan

JVL

tannertan36
The Stonewall Inn
Cosmic Funnies
almost home
YOU ARE THE REASON
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from France
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from South Africa
seen from United States
seen from Germany

seen from Germany
seen from Spain

seen from Germany

seen from Chile

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from France
@al-andalusi98
Africa - Europe, Morocco - Spain, Fnideq - Ceuta… Mediterranean Sea.
#GRANADA #CHEFCHAOUEN #XAUEN #PERLA #AZUL #ALÁNDALUS #ALMAGHRIB #MARRUECOS #TETUÁN #AVENIDA #CASITAS #BLUE 💙🗝️ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BwF4CDtFEa1/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=qjscmtk3uu79
CASTILLEJOS - CEUTA ☘️🌷 (à Castillejos, Tetouan, Morocco) https://www.instagram.com/p/CBYxj3QjL5L/?igshid=1moo9ganhxtz3
إسبانيا تحرص حاليا على تجسيد تماثيل لشخصيات أندلسية مختلفة من علماء ومفكرين وخلفاء وأميرات وحتى الثائرين على الحكام. في العام الماضي في جنوب إسبانيا بمدينة باروتا Parauta أقيم تمثال لعمر بن حفصون تكريما وإعجابا له لأنه جاء عنه في تاريخ الأندلس "من أخطر ثورات المولدين التي اندلعت في وجه الأمراء الأمويين، ثورة عمر بن حفصون، وقد اندلعت هذه الثورة في أخريات أيام الأمير محمد بن عبد الرحمن في سنة 272هـ، وقد أرهق الدولة الأموية أيما إرهاق، واشتدت شوكته في عصر الأمير عبد الله بن محمد، وقد ضيق الخناق على الأمير عبد الله، واجتمع إليه أهل الشر من أنحاء الأندلس المختلفة، وبلغ به الاستخفاف بالأمارة الأموية حداً جعله يصل بخيوله إلى قرية شقندة القريبة من قصر الأمارة فيروع أهلها مما أغاظ الأمير عبد الله وعزم على غزوه بنفسه. وكان ابن حفصون يراسل أتباعه من المولدين، ويحرضهم بالثورة على الأوضاع القائمة، والخروج على سلطان الأمويين مبرراً لهم أسباب ثورته بقوله: "طالما عنَّف عليكم السلطان، وانتزع أموالكم، وحمَّلكم فوق طاقتكم، وأذلتكم العرب، واستعبدتكم، وإنما أريد أن أقوم بثأركم، وأخرجكم من عبوديتكم". وهي دعوى تكذبها الشواهد الكثيرة حيث عاش المولدون جنباً إلى جنب مع العناصر الأندلسية الأخرى، ويبدو أنه وجد دعماً من قبل بعض عناصر النصارى، وتشير بعض الروايات إلى أنه أظهر النصرانية وباطن العجم نصارى الذمة وارتد عن الإسلام، فانكشف أمره للناس وتخلى عنه بعض أتباعه من الموالين له من المتمسكين بالإسلام. وقد استمر ابن حفصون في تمرده على الأمارة الأموية حتى ولاية الأمير عبد الرحمن بن محمد الملقب بالناصر الذي تمكن من إلحاق الهزيمة به، وإحكام الحصار عليه والحد من سطوته . https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BwPuNdZFN3d/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=108ecv2aq9sg0
💙🗝️ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BwNu4heljFK/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1rjf5zveoj42g
زفرة العربي الأخيرة "مجرد خرافة" «El último suspiro del moro» لقد كان من الضروري وضع حبكة درامية تراجيدية تليق بحدث هائل في حجم سقوط غرناطة. و قد انبرى لهذه المهمة التاريخية المؤرخ والفيلسوف ورجل الدين الإسباني أنطونيو دي جيفارا Antonio de Guevara (1480-1545م) الذي اخترع قصة بكاء أبي عبد الله و توبيخ أمه له على ضياع ملكه. و قد ألف دي جيفارا هذه القصة عام 1526م للتقرب و للترفيه على الإمبراطور الإسباني شارل الخامس بمناسبة زيارته لغرناطة لقضاء شهر العسل فيها بعد زواجه من إيزابيلا البرتغالية. و ادعى الراهب المؤرخ أنه سمع القصة من أحد مورسكيي حاشيته، و ذكرها في الرسالة رقم 19 في كتابه "رسائل مألوفة" Epistolas familiares الذي نشره عام 1539م في بلد الوليد. فتلقفها المؤرخون و جعلوا الأسطورة حقيقةً، فصارت عنوانَ "سقوط غرناطة". فلولا أنطونيو دي جيفارا لما بكى أبو عبد الله، و لولا دي جيفارا لما وبخت عائشة الحرة فلذة كبدها و هي التي شاع عنها حبها لابنها السلطان أبي عبد الله. و بما أننا على استعداد للإيمان بجميع روايات التاريخ دون تتبث و دون نقد، بالرغم من أن التاريخ عبارة عن "طبيخ شحاذين" فيه الغث و السمين، صدقنا قصة أنطونيو دي غيفارا، و لم نهتم أصلا بصدقها من عدمه، ما دامت درامية و مثيرة للأشجان. فصدقنا بكاء أبي عبد الله، و صدقنا تجريح عائشة الحرة لابنها بعبارة «ابك كالنساء ملكا لم تحافظ عليه كالرجال» . المصدر : مدونة صلة الرحم بالأندلس / هشام زليم . https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BwKR51XlHoy/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=5qcj2a00p1a4
#GRANADA #CHEFCHAOUEN #XAUEN #PERLA #AZUL #ALÁNDALUS #ALMAGHRIB #MARRUECOS #TETUÁN #AVENIDA #CASITAS #BLUE 💙🗝️ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BwF4CDtFEa1/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=qjscmtk3uu79
💙🗝️ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/Bv_gBh3FwW1/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=li7ukq8d89dq
"أيام المسلمين لم تنته من بلادنا" المستعرب الإسباني والأستاذ الجامعي بيدرو مارتينيث مونتابيث هكذا أصدر باللغة الإسبانية كتاب "الأندلس: الدلالة والرمزية" تخصّص الكاتب في دراسة العالم العربي المعاصر والعلاقات الإسبانيّة العربيّة، وقامت مؤسّسة الفكر العربي بترجمته إلى العربية، غطّى الكتاب التاريخ الطويل للأندلس بوقائعه ومخلّفاته (711-1492) وتأثيره فى الوجود التاريخي لإسبانيا، وأبرَز البصمة الجليّة التي تركتها هذه البلاد فى الهويّة والتنوّع الثقافي، فهي تُشكّلُ مثالاً فريداً وقيّماً للالتقاء بين الغرب الأوروبي المسيحي والشرق العربي الإسلامي، وهذا ما يضعُ الظاهرة الأندلسيّة فى سياقٍ مميّز ومذهل من العالمية، ويضفى عليها طابعاً استثنائياً. يتألّف الكتاب من سبعة وعشرين فصلاً يختلف كلٌّ منها بطبيعته وغايته ونطاقه، وقد وزّعها المؤلّف على خمسة أقسام، ضمّن المُستعرب الإسباني كتابه هذا دلالة الأندلس ورمزيّتها، وعلاقتها التاريخية بإسبانيا والعالم العربي، وواقع الموريسكيين فى تلك الحقبة، وما تعرّضوا له من تهميش وشتات. وتمُثل فصول الكتاب مجموعةً من البحوث الأدبية والتاريخية، فضلاً عن المقالات الصحافية والسيَر الذاتية والاقتراحات التى توصي بضرورة مراجعة هذه الحقبة من التاريخ، ودراستها دراسةً معمّقة وشاملة، سبق للمؤلّف أن نشرها على امتداد عقودٍ عدّة. كما يتضمّن الكتاب مقابلة مع المؤلّف عبّر فيها تعبيراً دقيقاً عن نظرته إلى تلك الحقبة التاريخية، خصوصاً أنّ بصماتها ما زالت راسخة إلى اليوم فى إسبانيا القرن الحادي والعشرين. يعود مونتابيث إلى ذاك الكيان التاريخي الذى يشكّل واقعاً ورمزيّة فى الوقت نفسه، بقدر ما يشكّل نهاية واستمرارية. كما يعود بهذا الكيان إلى غرناطة والحمراء فى وجدان العرب اليوم، وإلى الأندلس التى شكّلت بصمة تاريخية لا تُمحى ، ويطرح موضوع التواصل بين الثقافات الثلاث (المسيحية والإسلامية واليهودية)، فضلاً عن المثلّث المتساوي الأضلاع (إسبانيا- الأندلس والعالم العربي) والمسائل الرئيسة موضوع التباعد بين الغرب والعالم العربي ويصف مونتابيث الأندلس واقعاً مُنجَزاً ببُعده المادي وقد أوصدَ الزمن عليه الباب، لكنّه لم يسلبه بُعدَه الرمزي إلى اليوم، ويُشدّد على أنّ معالجةَ الواقع الأندلسي لا تتعلّق بمعالجة ما يتّصل بغيره، لا بل على العكس بمعالجة ما يتّصل بالخاصّ منه والمألوف، أى بالمعالجة الأساسية المترابطة... يتبع في الفايسبوك : Muhammad al-Khayat al-Andalusí https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/Bv95fu_lP5E/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=i22w2g7m7s2v
💙🗝️ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/Bv4zilnFdQ9/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=q05eheburtvm
في ظل إزدواجية الشخصية الموريسكية المسيحية من الخارج وإسلامية من الداخل، ولعل أكبر تعبير عن هذه المسألة فقرة من خطاب FERNANDO DE VALOR أو إسمه بالعربية محمد بن أمية «سليل الأمويين» وهو قائد "ثورة البشرات LA REBELIÓN DE LAS ALPUJARRAS" حيث جاء على لسانه : «..يتم التعامل معنا كمسلمين بين المسيحيين للحط من قيمتناونعتبر مسيحيين بين المسلمين لكي لا يتم الوثوق بنا ومساعدتنا » المصدر : HURTADO DE MENDOZA DIEGO : Guerra de Granada hecha por el rey D.Felipe II contra los moriscos de aquel reino , sus rebeldes, BARCELONA 1842. https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BvzkT0qFbiV/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=q0jizu6v16z0
خلال حوار صحفي لأشهر أديب وشاعر إسباني في القرن العشرين FEDERICO GARCÍA LORCA /فديريكو غارسيا لوركا (في يونيو سنة 1936 شهرين قبل إعدامه من طرف قوات الجنرال FRANCISCO FRANCO/فرانكوا) عن رأيه حول «سقوط غرناطة» بيد الملكان الكاثوليكيان، صرّح قائلاً : «.. كانت أياماً عصيبة، ولو قيل العكس في المدارس، لقد فقدنا حضارة عظيمة يقل نظيرها في العالم، شعر، هندسة، فلك، وذوق رفيع، وتحولت هذه الحاضرة إلى مدينة فقيرة يعم فيها الخوف ..» https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BvzZIfilICk/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=11rcsqhdfa1i5
أين الملوك ذوي التيجانِ من يمنٍ *** وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ 👑👑 قصر المورق أو قصر المبارك ليلا أو القصر الملكي كما يسمونه الإسبان / إشبيلية❤ https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BvxYDaxFP5u/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=148y6lbbsi3g5
حمل الاندلسيون «الموريسكيون» إلى البلدان التي استضافتهم عاداتهم وتقاليدهم في مختلف مناحي الحياة، وكان من بينها بعض العادات في طريقة الأكل؛ فالجلوس على الأرض إلى الطاولة ذات القوائم القصيرة، من العادات التي أصبحت متداولة في جميع مناطق المغرب إلى عهد قريب، وهي العادة التي حافظ عليها الموريسكيون رغم ضغوط محاكم التفتيش، أضف إلى ذلك عادة التقاط فتتات الخبز من الأرض، وهي طريقة أخذها كل من الإسبان حيث يقولون es pan de Dios معناها إنه خبز الله، والمغاربة أيضا، فقد لاحظ ذلك الانجليزي جون وندوس وأوردها في كتابه رحلة إلى مكناس، " حيث يلتقطون فتات الخبز أينما وجدوه ويقبلونه ثم يحفظونه في مكان معين حتى لا يدنس أو يداس بالأقدام". (التأثير الموريسكي في المغرب" لكتابيه د. أحمد المأمون و ذ. هاشم السقلي. ص 138 . نقلا عن "كاردياك، الموريسكيون الأندلسيون والمسيحيون. ص 26 ). https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/Bvw6CMxFllp/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1orp40awu2yg
يعتبر Juan Goytisolo (خوان غويتيسولو) من الشخصيات المهمة في إسبانيا ويلقب كذلك بالمراكشي (لأنه أقيم مدة طويلة في مراكش/المغرب) ولد في 5 يناير 1931 - 4 يونيو 2017م ببرشلونة ، وهو صحفي، مفكر، أديب وباحث تاريخي ومستشرق إسباني. و يعتبره الكثيرون من أهم الكتاب الإسبان، واشتهر بمناضلته للجنرال فرانكو وله العديد من الإصدارات أهمها : «الآثار العميقة للغة والثقافة العربية في المجتمع الإسباني إلى اليوم» يتناول في هذا المؤلف عن الثقافة العربية ودورها في التقريب بين الشعوب كما تطرق فيه إلى مسألة هامة وهي : «التمازج بين اللغتين العربية والإسبانية» بقوله : «أعتقد أنه يستحيل فهم الثقافة الإسبانية وهضمها بشكل شامل ودقيق دون استيعاب التراث العربي الإسلامي وثقافته، ومعرفة اللّغة العربية، وكلما دخلت في هذه الثقافة، وتعمّقت فيها تأكد لي بشكل جليّ قيمة وأهمية ما ورثناه عن تلك القرون للوجود العربي والإسلامي في شبه الجزيرة الأيبيرية» كما ألف الباحث كتابا مهماً المُترجم للعربية تحت عنوان «إسبانيا في مواجهة التاريخ .. فك العقد » وأشار فيه الى قضية تاريخية-سياسية وهي «الكارثة الحضاريةالتي حلت بإسباينا بعد طرد الموريسكيين» واعتبر Juan Goytisolo أن طرد العرب والمسلمين من إسبانيا _ التي تحتفل اسبانيا كل عام بخروج الموريسكيين منها _ «..كان كارثة حضارية كبيرة». وأضاف الى أن طردهم أدى إلى فقر ثقافي وحضاري كبير لإسبانيا، مما شكلت لنفسها صورة مليئة بالحقد و العنصرية وكراهية الآخر على مر التاريخ . كما دعا الكاتب إسبانيا إلى الاعتراف بمساهمة العرب لتنوع الثقافي والحضاري فيها وإنصاف الفترة الأندلسية من خلال الكتابات التاريخية الموضوعية . كانت آخر أيام الكاتب Juan Goytisolo بمراكش/المغرب حيث توفي فيها. https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BvtkEtnlOZq/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=mhbrut9z7rmj
يذكر ابن الخطيب أن أهل غَرناطة كانت فصيحة ألسنتهم، عربية لغاتهم يتخللها عرف كثير وتغلب عليها الإمالة، فإلى جانب اللغة العربية الفصحى، التى كانت تستعمل في تحرير المراسلات الرسمية والظهائر السلطانية، وفي قرض الشعر وصياغة النثر، وجدت في الأندلس لهجة عربية مصبوغة بكلمات رومانسية تظهر في الزجل والرسائل العادية والعقود المحررة، وقد دخلت هذه الكلمات الرمانسية والترقيق والتفخيم إلى اللهجة المغربية الأندلسية لمجاورة هذه البلاد للفرنج. وأدرك ذلك ابن خلدون فقال: “فلأن البعد عن اللسان العربي نما هو بمخالطة العجمة فمن خالط العجم أكثر كانت لغته عن ذلك اللسان الأصلي أبعد”. ويذكر ابن سعيد ” أن كلام أهل الأندلس الشائع في الخواص والعوام كثير الإنحراف عما تقتضيه أوضاع العربية، حتى لو أن شخصًا سمع كلام الشلوبيني لضحك بملء فيه من شدة التحريف الذي في لسانه، والخاص منهم يتكلم بالإعراب”. والشلبوني هذا هو عمر بن محمد بن عبد الله الازدي الإشبيلي، النحوي المعروف بالشلوبينى ،كان إمامًا في النحو، وله مصنفات كثيرة وشرح كتاب سيبويه. كان أهل غَرناطة يبدلون القاف كافًا فكانوا يقولون “حك” و”حكة” لنوع من الأوعية بدلًا من “حق” “حقة”. وتذكر المصادر أن أبا حيّان الغرناطي الذي هاجر إلى مصر واستوطن بها كان ينطق القاف قريبة من الكاف على عادة أهل غَرناطة، على أنه كان لا ينطق بها فى القرآن إلا صحيحة، وكانوا يسقطون النون الأخيرة في الكلمة فينطقون بين “بيى” ويقلبون الألف ياء مثل “بيب” بدلًا من باب و”ميل” بدلًا من مال و”نيب” بدلًا من ناب. وتنفرد اللهجة الأندلسية بصيغة التصغير في أسماء البلاد كما كانوا يصغرون الأسماء من وزن فعل على “فعيل” ومن ذلك قولهم “جميل” بدلًا من جمل و”كليب” بدلًا من كلب و”فليس” فلس و”فريس” فرس. وكذلك تظهر “ون” في صيغة المؤنث، فهي تبدو في أسماء الأعلام من النساء مثل عيسونة وهذا الإسم مكوّن من عيسى مضاف إليه “ونة” وكذلك إضافة “ون” على الأسماء كصيغة للتفخيم أو التعظيم مثل خالد “خلدون” زيد “زيدون” غالب “غلبون”. وقد اثبت ابن هشام اللخمي في كتابه عن لحن العامة في الأندلس عدد من الألفاظ الأعجمية التي دخلت إلى لغة العامة من جيرانهم أصحاب اللغتين الأعجميتين القشتالية والأمازيغية المغربية مثل “سفنرية” بمعنى جزر وهي من الإسبانية “Zanahoria” و”قبلق” بمعنى السلحفاة وهي فى الإسبانية “Galapago”، كما كانوا يقولون لما تجعله المرأة على رأسها تحت مقنعتها من حرير أو غيره “كنبوش” وهو “Cambuj” في الإسبانية. يتابع في الفايسيوك Muhammad al-Khayat al-Andalusí. (en Granada, Spain) https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/Bvrs6qhjbtX/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1d535ftgwemw1
وصول إسبانيا وأوربا لمجدها العلمي وتطورها الفكري بعد عصورها المظلمة كان نتيجة تأثر حاكم قشتالة وليون الملك الاسباني الفونسو العاشر 10 Alfonso العالم بالثقافة المشرقية ، والذي شغف بالثقافة العربية وولع بالفن والأدب والترجمة ودوّن موسوعة كبيرة تحتوي على لوحات مصورة من التراث العربي احتوت على 427 لوحة منها (51) لوحة عن المسلمين وتراثهم من رسوم للفنان الواسطي ولوحات من مقامات الحريري ومعالم الحياة المشرقية ومجالسها الادبية، ويبدو ان الرسامين كانوا من المشرق والاندلس ، وأسس ألفونسو العاشر مدرسة للترجمة في طليطلة بعد سقوطها عام 478هجرية ـ على يد ملك قشتالة الفونسو السادس، وذلك على غرار اسلوب ( بيت الحكمة ) برنامجها اذ اصبحت طليطلة تنافس بغداد في حركة الترجمة، واستمرت زهاء قرن كامل، كما ظهرت طبقة من المترجمين وترجمت مؤلفات العرب في الطب والفلك والنجوم والرياضيات والفلسفة ومن المترجمين الأسقف ريموند، ويوحنا الإشبيلي، والشماس ماركوس الذي ترجم معاني القرآن الكريم، وهرمانوس المانوسي وترجم شروح ابن رشد على أرسطو، كما زار طليطلة مترجمون كثيرون منهم برونيتولابين اوفده ملك روما، وجيرار الكريموني الايطالي الذي ترجم رسالة الصبيان للرانزي، كما ترجمت رسائل اخوان الصفا في الجغرافية والفلسفة و كتاب ( التصريف ) للزهراوي . وترجم اكثر من 70 مؤلفا عربيا في الاندلس، كما وصل غروستست من اكسفورد بانكلترا . ومن المترجمين من العربية الى اللاتينية ناثان المئوي وسليمان بن يوسف وجيوفاني دي كابوا ، وترجم اصطفيان ( الاقربازين ) لابن الجزار، كما ترجم ارمنجو ارجوزة ابن سينا وشروحها لابن رشد القرطبي وترجم ادلر الباثي الانكليزي فهارس المجريطي في الفلك والرياضيات ، كما ترجم الراهب الاسباني سرفيتوس نظريات ابن النفيس في الدورة الدموية، وترجم ابن عزرا اليهودي من العربية الى العبرية مؤلفات البيروني . واشتغلت اسرة طبون في ترجمة العربية الى العبرية اعجابا بالتراث العربي الاسلامي واهتماما واستفادة منه لخدمة البشرية. ويأتي جاهل اليوم ويقول : "أينما عُرِبَت خُرِبَتْ " !!! . https://www.instagram.com/andalusi_al.khayat/p/BvmqCkhFU4R/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=89lmo3qt029q