Hieronymus Bosch c. 1503-1504
Garden of Earthly Delights (details)
Three Goblin Art
Xuebing Du
Jules of Nature
Peter Solarz
trying on a metaphor
Monterey Bay Aquarium
noise dept.
$LAYYYTER
đȘŒ
Stranger Things
he wasn't even looking at me and he found me
TVSTRANGERTHINGS
Misplaced Lens Cap
cherry valley forever
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

@theartofmadeline
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

romaâ
No title available
One Nice Bug Per Day
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Sweden
seen from TĂŒrkiye

seen from Australia

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Canada
seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from India

seen from Malaysia
seen from Australia
seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from Brazil

seen from United States
@circe-stardust
Hieronymus Bosch c. 1503-1504
Garden of Earthly Delights (details)
Anton Peschka (Egon Schiele, 1909)
âItâs spring, youâre young, youâre lovely, you have a right to be happy. Come back into the world.â
â Shirley Jackson, We Have Always Lived in the Castle (via luthienne)
The sleeping lady, Alaska
alex turner's love letter to alexa chung and forgotten letter #68 by james andrew crosby.
the feminine urge to fall in love with the villain.
the art of books
having to come to terms with the fact that love is not an everlasting performance in which you attempt to retain the attention of your significant other but rather a release of control and putting faith into them and trusting them to choose to stay with you no matter what you have to offer
to love and be loved is to rest
Miguel HernĂĄndez, tr. by Don Share, from Poems of War (1936â1939); âHunger,â
Baroque SunÂ
San Giorgio a Cremano, Campania, Italy
Photography by Vittorio Pandolfi, January 2020
@honeiee
âA mother is clothed with strength and dignity, laughs without fear of the future. When she speaks her words are wise and she gives instructions with kindness.â âProverbs
being insanely obsessive will not get u anywhere but it sure do pass the time
wait can you please explain to me why a french book has more words than an english book? they say the same thing, yeah? why 400 more pages in french version? does it just take more words to speak in french, or is the actual content moreâŠ. descriptive in a way that takes more words to understand? iâm not as stupid as it sounds like i am. thank you
That's not a stupid question! You do literally use more words to express an idea in French (generally speaking). Translators call this the expansion / contraction ratio of languages. Translating a text from English to Romance languages like Spanish, French, Italian typically makes it 20-30% longer. Other languages like Chinese or Korean will result in a contraction. Appropriately enough, the French term for "expansion ratio" is "taux de foisonnement" which has an expansion ratio of +33%.
It's a combination of factors:
word length: English uses so many monosyllabic words, unlike languages with mainly Graeco-Latin roots. It can be a headache for translators who translate online stuff because apps designed with English in mind have tiny frames and buttons meant for tiny English words and if you can't modify the layout, your language might just not fit... Same problem when you translate subtitles, or small signs in public places (âPlease wait hereâ is 16 characters in English, vs. you need 15 characters in French just to say âpleaseâ / sâil vous plaĂźt...)
rigid syntax: in French you can't use shortcuts like "word length". You've got to say "the length of the word". We donât have concise adjectival structures like X-friendly, X-based, X-prone, and often need to use an entire clause (âwhich is prone to...â) to translate them. Articles are mandatory (e.g. you would need to start this sentence with "the articles" rather than "articles"), the possessive form canât just be a quick apostrophe (not âMaryâs friendâ but âthe friend of Maryâ) etc.
a general preference for simple, active, direct and pared-down writing in English vs. a preference for 'diluted', passive, indirect, embellished phrasings in French. French adores grammatical emphasis / redundancy while English hates it (I saw a translation recently where the English phrasing was âThis explainsââ; the French one was: âCâest donc ce qui expliqueâ, I.e. âIt is therefore that which explainsââ) Someone very accurately commented on my last ask âFrench goes on and on enjoying itself.â English style guides are absolutely obsessed with advising writers to prune their sentences, use straightforward syntax, remove 'unnecessary' words, while this really isn't perceived as evidence of good writing in French. Writing talent rather lies in âsavoir manier la langueâ / knowing how to wield the French language, and keeping your sentences direct and to the point doesnât demonstrate your ability to do that...
English prefers connecting ideas implicitly rather than explicitly, which is easy to do with short, straightforward sentences. I was translating a text the other day that was full of logically-linked sentences, e.g. âThis is part of a larger problem. We wonât solve it without tackling [other thing].â English doesnât mind this staccato style but French finds it ugly and much prefers to use one long, flowy sentence, eg âSeeing as it is part of a larger problem, we wonât be able to solve it withoutââ or âThis is part of a larger problem, and consequently it wonât be solved unlessââ I remember reading a bilingual edition of a novel in which the original French went âIl sâacquitta du montant puis, aprĂšs avoir froidement saluĂ©, il sortit.â The English translation was âHe paid the fee, coldly bowed, and went out.â The French version says âHe did X, then, after doing Y, he did Z,â while in English the âthenâ and âafterâ are implied by placing actions one after the other (in the first example, the âconsequentlyâ is similarly implied.) French likes to add tool-words everywhere in order to keep its more convoluted sentences clear, by making all the logical connectors visible.
So this mixture of etymology, grammatical differences and just plain cultural preferences (which of course stem from the nature of the language) is how you end up with a 700-page book in English becoming a 1000-page book in French...
Head of a Woman, 1520, Raphael
Medium: chalk
Not to sound like a sap but I think we as a society would be so much better off if we stopped constantly assuming the worst of each other.
triple dog dare - lucy dacus // lynchpin - forrister