EXCITING NEWS (for me, not for my general productivity)
I've translated the whole first page of Jekyll and Hyde into Gamlieg :D
This was a good exercise for me as it will help me coining new words and standardizing certain aspects of grammar
Very thank you to my girlfriend who I spent a significant amount of time forcing to ask me questions so I could tell him things about my conlang :D
Y'chas Terin Si. Jekylloda a Mai. Hydeoda
Lae Robert Louis Stevenson
Raud lae sasef Evan (@gamlieg Tumblrair) ar’Gamliegin
Bod sasef Mai. Utterson chafyn, a bod bael sasef gabw cen chan bod bael oe sabeud y’cen geanru. Bod ffwarfel’ cygelaite’ ald’ dylach’ deralach sasef a chan toffig oe sasef argadoilau a mosiwfainau, och bod allu carach safaud sef. As bod yg sasef haste grwbean a toffich sasef y’fwion, bod sasef tadirch arwn y’sill. Chan bod dyl oe y’beud y’tadirch ar’bainegsefodain och lohaohyd arwn censefoda tu y’beud amic ag aruch. Bod llian sasef sefly. Bod bael sasef anigranadd, ryfol sasef gin chaor bod allu dean marwb sasef caraolsefoda dairom esdan alcolainau. A toffich sasef y’taclaterch, och chan bod dyl arwn dairom ddadeich bliaddenau oe sasef y’taclaterch. Och bod bael galechas dairom sasef aud, chan amic oe och sasef y’ballod audoda chaoroda y’naiddaudoda. Toffich bod cydaech sasef aud a chan toffich bod llian oe sasef aud raud ciwteachly sasef: “ bod bael mi y’hersgi Cainoda. Cacheadaur bod dyl y’chadwoegin mi adwd mioda arwn danachar”. Chaor dwynsefoda, bod coilawn felaich madd aisna arwn sasef y’baodanau siwsbael fynoda. As bod arwn sasauf y’fynau tygch sefoda, chan raud degwafanly oe sasef y’fynaugin
The Strange Case of Dr. Jekyll And Mr.. Hyde
By Robert Louis Stevenson
Translated into Gamlieg by Evan (@gamlieg on Tumblr)
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. “I incline to Cain’s heresy,” he used to say quaintly: “I let my brother go to the devil in his own way.” In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.