10 palabras que debes saber antes de viajar a Colombia
Jackree “Nachito” Bunyamethi Pontificia Universidad Javeriana
El español es un idioma que no se habla sólo en España, sino también en toda América Latina; de este modo, si uno tiene que viajar a un país hispano, se debe aprender algunas palabras de ese país para que la comunicación no falle. Colombia es uno de los países que se habla español como lengua oficial, y también posee algunas características particulares.
1.) ¡Marica! (Fuck!)
Muchos hispanohablantes contestaron que esta palabra se refiere a un gay u homosexual, además tiene connotación de insulto. También en Colombia, puede ser eso, pero más bien como una forma de llamar a un amigo o decir amigo “Venga marica lo invito a un aguardiente”. En Chile, se dice huevón/a y en México se considera como un insulto. Esta expresión sería un insulto o grosería en la siguiente frase “Usted si es mucho marica”, que significa estúpido, tonto, pelotudo etc.
2.) ¡Paila! (You’re dead)
En España esta palabra no existe. Pero en general los hispanoamericanos contestaron que era un recipiente metálico utilizado para cocinar como una paila de huevos. En Colombia se utiliza esta palabra para indicar una situación muy mala como “Nos quedó muy paila el trabajo”. Normalmente la gente hace el gesto de poner su mano en el cuello al mencionar esta palabra.
3.) Tinto (Cofee)
Tanto en España como el resto de los otros países hispanos, se refiera esta palabra a un vino rojo, la primera persona singular del verbo tintar y el color rojo. En Colombia significa un café negro. La palabra completa era el café tinto, con el uso se eliminó la palabra café y hoy en día se utiliza sólo tinto para pedir un café.
4.) Lenteja (Slow)
Literalmente esta palabra significa un tipo de legumbre y en general se usa en plural: lentejas. Curiosamente los chilenos y los peruanos pueden acertar con esta palabra. En Colombia, es un adjetivo para indicar a alguien lento como “Que no vaya con Juanita, es muy lenteja”, dada su similitud con el adjetivo: “lento”.
5.) ¡Bacano! (Cool!)
Según la respuesta, todos los hispanohablantes pueden acertar el significado de esta palabra, aunque muchos de ellos no lo utilizan. En Colombia esta palabra significa algo bueno como “Ayer la pasamos muy bacano”. En España se dice Guay, en México, padrísimo, en Panamá, cool, en Chile, bacán.
6.) Dar papaya (Don’t get caught sleeping)
Un encuestado panameño contestó que era molestar, mientras que los otros no saben qué quiere decir esta expresión. La mayoría de los mexicanos interpretan esta expresión como una sensual, porque papaya,según ellos, es un sinónimo vulgar de la vagina, como ¨“Se le ve la papaya a esa chica”. En Colombia, esta famosa expresión se refiere a la acción de exponer algo a un ladrón como “No voy a mostrar mi cámara, yo no quiero dar papaya”.
7.) Chimba (good, pretty)
Respecto a la respuesta, un panameño y un mexicano contestaron que esta palabra tendría una connotación negativa, como algo feo o friega. Un peruano puede acertar el significado, mientras que los chilenos y los españoles no saben la respuesta. En Colombia, se utiliza esta palabra para decir algo bueno, como “Que chimba nos vamos a la fiesta”
8.) Enguayabado/a (drunk)
En general no les suena esta expresión, pero los encuestados de Panamá y Perú pueden acertar el significado de esta palabra. Una mexicana contestó que podría ser una persona que come o tiene muchas guayabas. En Colombia, realmente se refiera a la resaca o malestar que se siente después de una noche de tragos.
9.) Sardina (a beautiful young woman)
Todo el mundo contestó que era un tipo de pez. En Colombia, se utiliza esta para referirse a las mujeres jóvenes bonitas, como “Salimos a bailar con unas sardinas anoche”.
10.) Pitillo (Straw)
Sorprendentemente nadie puede acertar con esta palabra. Hay mucha variedad de respuestas, por ejemplo, en España se refiere a un cigarrillo, en México se entiende como un pito pequeño o una orden de dibujar o escribir algo. Los chilenos contestaron que eran unos pantalones apretados en las piernas. En Colombia, esta palabra se refiera a un tubo para absorber una bebida. En este sentido cada país tiene su variedad respecto a esta palabra, en España se llama pajita, en Chile, bombilla, en Perú, sorbete, en México, popote.
Existen numerosas palabras colombianas, pero se mencionan sólo las diez que mas me suenan. Para concluir, entender bien una cultura requiere aprender y conocer también su forma de hablar y adaptarse. Si uno se da cuenta de lo dicho anteriormente, podrá llegar a situarse en el núcleo de esa cultura.















