Hi, i wanna ask about the "ģ¼, ė ė넼 ź°ģ”ģ“" in yesterday Run episode. a lot of K-kms were screaming about this, some even compared it with the "ģ ģ ģģ리 ė§ģ“ ė“?". as someone who studies Korean, i can understand the meaning of that sentence but i don't really know why this sentence is so special that made every korean fans screaming on their timeline yesterday. would love to hear your thought!
Anon, the number of times I replayed Jimin saying āė ė넼 ź°ģ”ģ“ā to Jungkook....... over and over again..... until my heart was ready to move on......
Itās like the āģ ģ ģģ리 ė§ģ“ ė“? (Why are you groaning so much?)ā clip. Taken out of context, it sounds like something straight out of a drama, something you only hear couples use.
I know the English sub has āė ė넼 ź°ģ”ģ“" translated as āYou got me,ā but for the true feeling of the phrase to come through, itās should be translated as āYou have me.ā
The reason why the editors put a (?) in JKās use ofĀ āź°ģ ø ėź³ ā is because āź°ģ øā is a slightly strange word to use in a situation where heās just pointing out that the other teams have Jin and NJ. Youād expect him to say something likeĀ āģ§, ėØģ¤ ė¤ ģģ¼ė©“ģ,ā but in his excited state he uses a stronger wordā ź°ģ ø. They both mean āhave,ā but āź°ģ øā tends to suggest more possession/ownership.Ā
So you can imagine when Jimin turns right around, looks him in the eye, and echoes JKās wording with all of its possessive implications ā without hesitation ā it would make a lot of K-KMs do a double-take. In a slightly different context, in a drama for example, the same phrase that Jimin uses āė ė넼 ź°ģ”ģ“ā (āYou have meā), can also be interpreted as āIām yours.ā