Aoi Shouta - Existence (Traducción)
Info general
Cantante: Aoi Shouta
Single: BAD END (lanzado el 29/04/2020)
Track: 02. Existence
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Traducción hecha por mi, cualquier error siéntete libre de notificarme 😉
NO tomes como tuyo mi trabajo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Mirando el vasto cielo *
¿Es muy extraño? ¿Es muy raro?
Un día tuve un sueño, déjame decirte mi respuesta
¿Por qué las aves vuelan en el cielo?
.
Sí no hay ninguna posibilidad, es un desperdicio rendirse *
No puedes parar, ¿verdad? Está es mi respuesta, corro para volar alto
Nada es más alto que la pared frente a tu deseo
Nada es más extenso que la distancia que quieres alcanzar
Mientras estés aquí, nunca me daré por vencido
.
Confía en mí, confía en mí
(¿Quieres saber mi respuesta?
vuelo porque quiero volar)
Confía en mí, confía en mí, no importa cuantas veces renazcas
No cambies, eso es lo mejor *
.
Sí no hay ninguna posibilidad, es un desperdicio rendirse
No puedes parar, ¿verdad? Ahora lo sé, ¿puedes sentirlo?
Sí te detienes aquí, estas acabado
Así que no tienes opción, sólo ve hacia adelante
En cualquier futuro, aquí está la respuesta, quiero probar mi Existencia
.
Nada es más alto que la pared frente a tu deseo
Nada es más extenso que la distancia que quieres alcanzar
Mientras estés aquí, nunca me daré por vencido
.
Confía en mí, confía en mí
(¿Quieres saber mi respuesta?
vuelo porque quiero volar)
Confía en mí, confía en mí, no importa cuantas veces renazcas
No cambies, eso es lo mejor
.
Nada es más alto que la pared frente a tu deseo
Nada es más extenso que la distancia que quieres alcanzar
Mientras estés aquí, nunca me daré por vencido
.
Nada es más alto que la pared frente a tu deseo
Nada es más extenso que la distancia que quieres alcanzar
Mientras estés aquí, nunca me daré por vencido
.
Confía en mí, confía en mí
(¿Quieres saber mi respuesta?
vuelo porque quiero volar)
Confía en mí, confía en mí, no importa cuantas veces renazcas
No cambies, eso es lo mejor
.
Confía en mí...
No importa cuantas veces tu renazcas
No cambies, eso es lo mejor
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Algunas cositas que sentí que requerían explicación.
Nota1: No tengo un conocimiento formal en japones, así que las pocas líneas que hay en jp, las traduje con lo que entiendo y con ayuda de un diccionario, así que esas líneas pueden contener errores. Por ejemplo, en el primer verso “今日もたった一人で広い空見上げてる”. No estoy segura si dice que hay una persona viendo el cielo y el pajarito pensó: oh ¿eso es raro? xD
N2: La letra dice “it is wasteful to give up” donde wasteful significa: derrochado, malgastador, excesivo, así que lo interprete como “es un desperdicio si te rindes” Shouta se refiere a que estas malgastando las pocas oportunidades que tienes.
N3: En esta parte la letra originalmente dice “No change, that is the top” entonces entre en duda porque “the top” pues significa la cima de algo, primera posición, lo mejor de lo mejor, entonces lo deje como “no cambies, eso es lo mejor”. Puede ser que Shouta se refiera a que cada vez que “renaces” siempre intentas cambiar algo de ti, pero esta bien ser como eres, solo debes ser como tu quieres pues “es el mejor tu” que puedes ser.

















