why the hell do you call him justinof that's not his name
Technically it's a slightly better reading of the katakana in his name than "juschenfe", as instead of "n", "nu" is used: ユスチヌフ "yu-su-chi-nu-fu"
Japanese is a weird language I will say that
Maraich's surname is a bit of a complex topic, since there's very little canonical confirmation that he even uses the last name Juschenfe. The only instances where this name appears are in episode 14 (and the corresponding manga chapter, vol. 6, chapter 15) in reference to his ancestor's (still called Maraich, just like Bancoran's ancestor is still called Jack Bancoran) father, Lord Juschenfe. The only other instance where the name ユスチヌフ appears is later on in the manga (vol. 23, chapter 91), when documents relating to Maraich's father, again called Lord Juschenfe, are found at the Swiss Bank. Japanese is a weird language sometimes, but the main thing you have to remember when translating as an English speaker is that it's heavily context dependent. Things like machine translation often don't pick up context relating to translation. So what is the context of Maraich's surname? First off, anything spelled out in katakana indicates the word isn't present originally in Japan, as one of my instructors put it. Foreign names, as well as things like brands, loan words, etc. are all spelled out in katakana rather than hiragana or kanji. Most of the Patalliro characters' names are written in katakana, since most of them are from the UK/Europe. The main bit of required context when translating this specific name is that Maraich, at least on his father's side, is Swiss. So localizing the Japanese as English would technically be incorrect, since it's not a word or name of English origin. In addition to that, the Japanese pronunciation of ヌ(ぬ) is too soft to be translated as no, to lead to the -nof ending of the name. Justinof is closer phonetically to a Russian spelling, rather than a Swiss-German one. Going off what limited information we have on the name, Juschenfe is probably a more accurate localization of ユスチヌフ, given the context of the name's in-series origin. Justinof could very well be an accurate translation in another context, though. I can't attach a video as a reblog, but for anyone interested to hear the pronunciation in the anime, the timestamp is 19:41 onwards in episode 14
Hi, I'm actually the one who made that "Justinov/Justinoff is a better translation than Juschenfe"
"Justinof is closer phonetically to a Russian spelling, rather than a Swiss-German one"; yes, and thinking like that is the problem.
The English fan-translator had in mind 'Oh, Maraich surely is German' and then invented "Juschenfe" on the spot
Like ???? (is not even a real surname as far as I could investigate)
How does that make sense looking at the kana??
What do you guys hear on ep. 19? I hear Yuschinuf (I'm a native Spanish speaker btw)
ユスチヌフ
YuSuChiNuFu
Yustinoff/Yustinov/Justinoff/Justinov
チ (Chi) is romanized as Ti in other forms too. I recognize ノ (No) should be there instead of ヌ (Nu)
But the point is, definitely that's NOT Juschenfe
That's not ユシェンフェ (Yushenfe) or ユスチェンフェ (Yuschenfe)















