nante- shortcut for the phrase 'nan to iu' which could mean 'what kind of' or repeating what a speaker has said. Informally used as 'what?' and used for exclamations like 'how could such a thing--?!' Also used to dramatize or make a statement more casual. Annoyingly versatile.
sekkan- 'chastising'; 'physical punishment'; 'spanking'; 'torture'; 'stone coffin'. Originated from an emperor dragging a subordinate . Used to mean torture and physical punishment in a historical ways connected to countries invading another country. Used to mean spanking in a parent or older figure hitting children. Not that commonly used word in general but is nowadays used as a term for abuse or domestic violence and is sometimes used as an exaggeration like 'this test is torture'. (This is where I do especially empathize with translators, this is a tricky word.)
mono- 'thing'
dayo- just used to add emphasis
/(°-°)\
i feel like 'sekkan' was translated too bluntly. If it was by itself, 'punishment' would fit, but it's softened by the word 'mono/thing' right after it. Like 'give me that fork thing' is less likely to be used seriously when 'give me that fork' could have just been used instead.
This could be Dazai threatening Akutagawa sure, but it wouldn't be as obvious with words as this. Dazai uses more active verbs when mistreating Akutagawa wherein here, there isn't even a passive 'you'll get punished'. He's describing what losing the jacket would be, not declaring a conditional(adj.) statement.
He uses 'dayo' here. He uses 'dayo' when going 'sonna kimi ga daisuki dayo' (translated as the infamous..."that's why I love you") with Chuuya and going 'uso dayo' meaning 'it's a lie/I'm messing with you' to Kunikida.
i feel like this line should have been translated more like
[If you forget this at the finish/finishing touches, it'll be a pain, you know.]
if you want to convey the tone or
[Forget this as the final touch, and it will be a punishing thing.]
if you want more linguistically accurate wording. Not exactly these but I really don't like 'punishment' as a word was used. The dot dot dots (...) don't help either. It just sounds really solemn and makes the reader think of Dazai when the statement really is about and for Akutagawa.
I don't mind people having a darker read of this line but I can't help but feel like the translation is a little misleading in English.
I really don't think Akutagawa is mostly desperate to grab the jacket because dazai was threatening him. I feel like it's a line really for Akutagawa. Even with the painful origins of the jacket, it's helped mold Akutagawa to who he is now. It's through it that he uses his power. It is the clothing he has worn that we remember him most by. It may have been Dazai's first, but we feel it to be Akutagawa's. I feel like this is deliberately a part of his arc.
He's been desperately clawing for Dazai's approval. He gets part of it, but it's not enough. He keeps going and Atsushi somehow becomes important to him too. He works with Atsushi for Dazai. He works with Atsushi while forgetting Dazai. He thinks of Dazai as he's about to die and he gets more approval there but when he's up, he still keeps on going. Now he has his jacket back, with memories and with a message from Dazai. I feel like this is an understandable part in his development. It'd be jarring if after a memory swipe, he'd just have nothing more to have in relation to the man who's been his goal for years. This is Akutagawa. If he decides to stop valuing or thinking about Dazai at all, I want it to be because he thought about it and deemed it to be what he'll do, not because of a memory loss.