EL RENCOR, LA MONTURA Y LA PIEDAD 憎しみと鞍と憐れみ
憎しみに愛しさが混じりあうと 目が見えなくなる そんなことはどうでもいいこと 夜が再びやって来ると 私のこころを暗いよろこびで満たす おまえのこころを閉ざし 石に結び付けてある鞍や 憐れみのために 消尽しきっている 幾夜も幾夜も(眠れないからじゃない) 重い気持ちで 縫い合わせなくちゃならないからだ (おまえのこころと) 憤り そして生活が詩に変えられる
©︎ 1995 1996 YOKO HIRATA 平田 陽子
Al mezclar el cariño en el rencor se ciega Da lo mismo Al caer la noche, me rellena la mente con el gozo oscuro Agotada por la montura que te cierra el corazón, del que te ata a la piedra y la piedad Cada noche (no por el insomnio) con el humor amargo por haber de coserte la rabia (al corazón) Así transforman la vida en la poesía
©︎ 1998 1999 2000 YOKO HIRATA 平田 陽子
Estes Verdes Jóvenes Respirantes en la Noche及び ACUALENGUAより













