http://j.mp/2FYBefz
seen from Türkiye

seen from Australia
seen from India
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Romania
seen from Sweden
seen from China

seen from United States

seen from Romania

seen from India
seen from United Kingdom

seen from Russia
seen from China
seen from Russia

seen from India
seen from United States
seen from Türkiye

seen from Latvia
http://j.mp/2FYBefz
The Sorrowful Song of Three Sagas by Ahmad Shamlou
The Sorrowful Song of Three Sagas is a poem written by Ahmad Shamlou, originally in Persian, in the spring of 1989. In the next lines, you can read my translation of it. I have also written a biography of Ahmad Shamlou, which is available on Sinarium. Read more Ahmad Shamlou translated poems on Sinarium. The featured image is by Vadim Stein.
The Sorrowful Song of Three Sagas by Ahmad Shamlou
_“Death is too unfearful to think of a purpose.” A fellow said this who was standing at the road curve. _“Life does not have that much time to gaze at its own age in the mirror, or to pensively select between a laughter and a teardrop.” A fellow said this who was standing at a T junction. _“Love does not have the opportunity even to say why she loves you.” I swear another fellow said this too! A shivering cypress tree who stood straight in the middle of a crossroad of nowhere.
Photo by Vadin Stein متنی که در بالا خوانید، ترجمه ی من از شعر ترانه ی اندوهبار سه حماسه از احمد شاملو بود. در ادامه می توانید متن اصلی این شعر را بخوانید. همچنین در پایان این مطلب، دکلمه ی ترانه ی اندوهبار سه حماسه را با صدای خود احمد شاملو بشنوید. بیوگرافی احمد شاملو، به قلم بنده، را نیز به انگلیسی در سایت سیناریوم بخوانید.
ترانه ی اندوهبار سه حماسه از احمد شاملو
«ــ مرگ را پروای آن نیست که به انگیزهیی اندیشد.» اینو یکی میگُف که سرِ پیچِ خیابون وایساده بود. «ــ زندگی را فرصتی آنقَدَر نیست که در آیینه به قدمتِ خویش بنگرد یا از لبخنده و اشک یکی را سنجیده گُزین کند.» اینو یکی میگُف که سرِ سهراهی وایساده بود. «ــ عشق را مجالی نیست حتا آنقدر که بگوید برای چه دوستت میدارد.» والاّهِه اینم یکی دیگه میگُف: سروِ لرزونی که راست وسطِ چارراهِ هر وَرْ باد وایساده بود.
دکلمه ی ترانه ی اندوهبار سه حماسه با صدای احمد شاملو
دکلمه ی ترانه ی اندوهبار سه حماسه را با صدای خود احمد شاملو بشنوید. Read the full article
In the Struggle of the Mirror and the Image (2) - A Poem by Ahmad Shamlou
In the Struggle of the Mirror and the Image is a poem by Ahmad Shamlou, the renowned Iranian poet, translated by me. (I have translated and published quite a few of Ahmad Shamlou poems on Sinarium.) I don't want to go into details to decipher this poem for the readers, as poetry is something to be understood by the readers themselves; but it truly makes me think of the current situation of the world, and my country (Iran) specifically. There are the governments and the "big brothers" who claim to fight for the wellbeing of the world, while in reality, all they do is to make life more miserable for the masses.
In the Struggle of the Mirror and the Image (2)
The Earth took the shape of human's hands when each wasteland turned into a garden or a yard. And the wastewater all streamed down into the ponds. Because the human had forged the shape of their hands into nature. □ From what creed are you? Say it, you who shout slogans!_ Except to blatantly lecture the chained oppressed, from behind the shield of the tyrants; or to throw chunks of stones from your hight rooftops down onto the battle streets, and let them fall on whoever's head... Though you fan the flames of every fight, you are neither truly allied with one nor are you bluntly at war with another. From what creed are you? Say it, You who profess to be the human's foster parents!_ What brand on the face of the earth is of your art? or what classroom in this school?
در جدال آیینه و تصویر (2)
زمین به هیأتِ دستانِ انسان درآمد هنگامی که هر برهوت بُستانی شد و باغی. و هرزابهها هریک راهیِ برکهیی شد چرا که آدمی طرحِ انگشتانش را با طبیعت در میان نهاده بود. □ از کدامین فرقهاید؟ بگویید، شما که فریاد بر میدارید! – به جز آن که سرکوفتگانِ بسته دست را، به وقاحت در سایهی ظفرمندان رجزی بخوانید، یا که در معرکهی جدال از بامِ بلندِ خانهی خویش سنگپارهای بپرانید تا بر سرِ کدامین کس فرود آید. که اگرچه میداندارِ هر میداناید، نه کسی را به صداقت یارید نه کسی را به صراحت دشمن میدارید. از کدامین فرقهاید؟ بگویید، شما که پرستارِ انسان باز مینمایید! – کدامین داغ بر چهرهی خاک از دستکارِ شماست؟ یا کدامین حجرهی این مدرسه؟
"In the Struggle of the Mirror and the Image (2)" Original title: «در جدال آیینه و تصویر» By Ahmad Shamlou Translated by Sina Ghasemi Read the full article