THE FIRST HOUSE By AVNI DOSHI
‘I married my husband to live in a fairy tale … We would be like planets orbiting the sun or gods enacting their myths. Marriage was a solution, and I wanted to be dissolved.’ Read More....
seen from United States
seen from United States

seen from China
seen from United States
seen from Azerbaijan
seen from Canada
seen from China
seen from Germany

seen from India
seen from Australia
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Türkiye
seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from Iraq
seen from Malaysia
seen from United States
THE FIRST HOUSE By AVNI DOSHI
‘I married my husband to live in a fairy tale … We would be like planets orbiting the sun or gods enacting their myths. Marriage was a solution, and I wanted to be dissolved.’ Read More....
Oggi con "Zucchero bruciato" romanzo d'esordio di Avni Doshi. Folgorante, e bellissimo, profondo ed essenziale, conquista il lettore sin dalla prima pagina e lo trascina in mondi interiori ed esteriori. L'autrice, grazie alla potenza e all'incisività della sua scrittura, riesce ad annullare le distanze regalandoci una storia familiare e l'affresco di una società entrambe sorprendenti e complesse. #marellagiovannelli @avnidoshi #zuccherobruciato #burntsugar #romanzo @editricenord #avnidoshi https://www.instagram.com/p/Cd6RtahNHbe/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Açúcar queimado – Avni Doshi
Esperava mais do livro! A tradução, a meu modo de ver, é muito ruim... Não se obedecem as regras de português e isso me incomoda na leitura. Cheguei a escrever ao editor que, tendo defendido uma tese que a literatura deve “abraçar as mudanças da fala”, com o que não concordo, ainda mais em uma tradução. Uma coisa é o português da literatura admitir expressões, regências e outros desvios que ocorrem com frequência na língua falada, dentro de um contexto brasileiro. Outra, a meu ver, é uma tradução que se dá a liberdade de achar que “convenço ela”, “me recordaram”, “a mudança foi por demoção” (essa então! É de matar!!! Só na cabeça da tradutora existe essa palavra, que nunca ouvi falada em lugar nenhum!). Ainda, a tradutora não se deu ao trabalho de explicar as palavras do hindi utilizadas.... notas do tradutor seriam muito bem vindas para a leitura do livro que menciona, por exemplo, “memon” (um grupo étnico da antiga India), thali (prato) e nimbu pani (limonada), entre muitos outros termos desconhecidos para o leitor.
Enfim, isso me incomodou, mas mesmo assim persisti pois achava que a história seria maior que esses problemas, uma vez que trata da relação difícil de uma filha com sua mãe, que está em processo de demência, frente à necessidade de cuidar de alguém que, do seu ponto de vista, não cuidou adequadamente dela.
Ela vai contando a história num vai e vem de tempo, contrapondo o que seria o “presente” (sua mãe já no processo de demência) e o que foi ocorrendo no passado de uma, outra e das duas, sempre tentando guardar para o final o ponto mais difícil de seu relacionamento com a mãe, que transparece no trabalho artístico da filha.
#nowreading #avnidoshi #burntsugar #books #booksdt #dtbooks #nomadsculpt #3d #illustration (at OLDTOWN White Coffee Singapore) https://www.instagram.com/p/CV4RGGUFsE_/?utm_medium=tumblr