[Episode transcript here.]
苏轼 Su Shi (Su Dongpo) 江城子·乙卯正月二十日夜记梦 Dream, 20/1/1075
十年生死两茫茫, 不思量,自难忘。 千里孤坟, 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡, 小轩窗,正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断处, 明月夜,短松冈。
ten years -- the haze of distance between the living and the dead one doesn't think on it much one never forgets it
a thousand miles of lonely graves nowhere for my living voice to speak misery
even if we meet again, you would hardly know me a face full of dust white in my hair
with a strange dream at night i am suddenly back home that little window where you are getting ready
we look at each other, but words don't come only a thousand lines of tears
i will be waiting every year at the place of my heartbreak the bright moon at night a mound of short pines
Further reading:
#gushiwensday translation by garden-ghoul
Notes by Nina Du, Runqi Zhang, and Dante Zhu; translation by Quan Jia (Global Medieval Sourcebook)











