Doutor é quem trás a Brahma

#dc comics#batman#dc#dick grayson#bruce wayne#dc fanart#tim drake#batfam#batfamily




seen from Netherlands
seen from China
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Singapore

seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
seen from China

seen from South Africa
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Japan
seen from United States
seen from United States
Doutor é quem trás a Brahma
💚💚💚💚💚💚
Olive-green Tanager feeding the chick by gpiotr205
Protected forests in Brazil and Peru hold some of the world’s last remote indigenous groups, increasingly threatened by resource-hungry outsiders.
This made me laugh so loud I almost fell of the seat in Bart sorry people. Brazil, Russia then Qatar😂🤣😂🤣 #Barzil #Russia #Qatar #Worldcup #Neymar
New video posted on: https://dailyvideovault.com/teen-in-brazil-drives-stolen-bus-onto-roof-of-a-home/
Teen in Brazil drives stolen bus onto roof of a home
@Sentado À Beira Do Caminho 道に座って(あいびき)
https://www.youtube.com/watch?v=2prF3jC6H9M
以前、「あいびき」という歌をカンツォーネとして紹介したが、原曲はこれだった。ロベルト・カルロス(サッカー選手ではない)という1941年ブラジル生まれの歌手が最初に歌った。作詞は彼自身。題名の意味は「道端に座って」。
I’ve already showed you “L’appuntamento” as a canzone, but the original is this song.
Roberto Carlos (born in Brazil in 1941) made the lyric and sang it.
The title means, sitting at the roadside.
この歌を有名にしたのはイタリアのオルネラ・ヴァノーニで、イタリア語の歌詞も原詩を元にしているが、かなりおしゃれになっている。ラテンの人々の感性で、女性が男を追うのはイメージに合わないのかも。原詩は去った女を泣きながら道端に座り込んで待つ男の歌だが、軽いリズムと明るいメロディがみじめさを感じさせない。
尚、日本ではこれは不倫の歌になっていて、私の感覚ではボサノバのリズムやメロディとかなりの隔たりを感じる。
This song made a great hit in the world when Ornella Vanoni sang it in Italian.
The Italian version is rather sophisticated.
Letin girls may not chase after the boys.
The original lyric is a song of a man waiting for his lost lover, but the bright rhythm and melody don’t make us feel dark.
By the way, the Japanese version is a song of adultery, which I feel something out of place.
歌詞と意味(ポルトガル語)
Eu não posso mais ficar aqui a esperar
que um dia, de repente, você volte para mim
Vejo caminhões e carros apressados a passar por mim
estou sentado à beira de um caminho que não tem mais fim
Meu olhar se perde na poeira dessa estrada triste
onde a tristeza e a saudade de você ainda existem
Esse sol que queima no meu rosto um resto de esperança
de ao menos ver de perto o seu olhar que eu trago na lembrança
Preciso acabar logo com isso
Preciso lembrar que eu existo
もうここで待ってはいられない
ある日君が急に戻ってくるかもしれないから
僕の前をトラックや車が通り過ぎる
僕はもう行きどまりの道に座っている
この悲しい道で僕はほこりの中に消える
まだ僕は悲しい まだ君に会いたい
顔を焼くこの太陽は望みのかけらだ
少なくとも心に刻む君の顔を近くで見るという望みの
なんとかしないと
自分が存在していることを思い出さないと
Vem a chuva, molha o meu rosto e então eu choro tanto
minhas lágrimas e os pingos dessa chuva
se confundem com o meu pranto
Olho pra mim mesmo, me procuro e não encontro nada
sou um pobre resto de esperança à beira de uma estrada
Preciso acabar logo com isso
Preciso lembrar que eu existo
雨が降ってきた 僕の顔をぬらし 僕は泣く
ぼくの涙と雨粒は
嘆きといっしょになる
自分を見る 自分を探す でも見つからない
ぼくは道端の望みのかけらにすぎない
なんとかしないと
自分が存在していることを思い出さないと
Carros, caminhões, poeira, estrada, tudo, tudo
se confunde em minha frente
minha sombra me acompanha
e vê que eu estou morrendo lentamente
Só você não vê que eu não posso mais ficar aqui sozinho
esperando a vida inteira por você, sentado à beira do caminho
Preciso acabar logo com isso
Preciso lembrar que eu existo
車 トラック ごみ 道 すべてが
いっしょになってここにある
僕の影は僕と一緒に動く
そして僕が少しずつ死んでゆくのを見る
君だけがもう僕が1人でここにいられないことを知らない
一生君を待つ 道端に座って
なんとかしないと
自分が存在していることを思い出さないと