When you start listening in on random conversations at cafes or bars (or bus stops or pedestrian crossings...) because they are speaking one of your languages and you want to see if you can pull off a Sim or Consec
seen from Sweden
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Australia
seen from United States
seen from Germany

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
seen from Yemen

seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from Canada
When you start listening in on random conversations at cafes or bars (or bus stops or pedestrian crossings...) because they are speaking one of your languages and you want to see if you can pull off a Sim or Consec
Can you please explain what Salami technique is? Should I read about it more in Jones's Conference Interpreting Explained? Thank you very much.
Sweet Tower of Babel!!! My very first ask! Let’s see how I do:
We must treat speeches like a long piece of salami that we have to chop up so it is nice and digestable.
MEANING: When you’re interpreting a speech, more often than not you will hear long, long sentences, whether because the speaker has inserted 50 subordinate clauses or maybe he or she likes to drone on and on before reaching a specific point. As interpreters, it is our job to analize, shorten and perhaps even simplify these sentences as we are delivering them.
Dominating the salami technique, like all aspects of interpreting, requires practice; personally, I found that trying to simplify sentences first in my own mother tongue was very usefull in getting the hang of salami-ing. More than reading about it (which couldn’t hurt), an interpreting student must always find ways to root out unnecesary repetitions and re-organize words and clauses as well as learning to adjust the décalage in order to keep it as smooth as possible for clients to understand.
Why salami? If only I knew… maybe Churro technique didn’t have the same ring to it…Anywho, I hope this helps my dear first Anon
When an organizer asks you if you could "just quickly translate" a 3 page press briefing after. The. Event. (FOR FREE).
When someone cheesy tries to hit on me in one of my languages
Being the ONLY interpreter for a meeting:
When someone asks how we manage to interpret specific speech topics that we are not experts on:
(And because we're experts in everything)
When you tell a NON-interpreter your language combination, and they answer with "But you WILL learn [insert impossible language], right?? It's the language of the future!"
When trainees visit The Institutions (EU, European Court of Justice, UN etc...)