云上五骁 — to touch the heart
* all dialogue is in cantonese jyutping, review end for translations
with your chopsticks, you grabed a piece of har gow and placed it on jing yuan's plate. it was just like yesterday that he was a young boy, hes grown up so much
"ah, do ze"
jing yuan thanked, making you simply nod your head with a smile before turning your attention to yingxing and baiheng. they were already arguing about who is gonna pay the bill when none of you guys were even finished eating
"bei ngo zou! ngo jau cin"
baiheng insisted, not realizing how loud she was as she was too busy trying to convince yingzing to let her pay the bill
"mou, mou, ngo ho ji" yingxing shook his head, waving his hands in front of him
"me cin?"
dan feng quietly asked in a sarcastic voice, earning a giggle from you baiheng and yingxing probably would have gone on for much longer but luckily jingliu finally spoke up
"mou gong laa. sik sin. ngo bei cin"
jingliu sighed and shook her head, akin to that of a mother scolding her children. jing yuan giggled before eating the har gow you had given him, eyes closing as he enjoys the savory taste of the shrimp
"tim sam, nei bei cin hai ma?"
you asked dan feng with a whisper. dan feng hadnt reply with words but rather a nod. you looked over to see jingliu staring at dan feng. her gaze wasnt cold, but one of acknowledgment
well, in your current predicament you cant really say jinglius stare was so kind now
多謝 (do1 ze6) - thank you
畀我做! 我有錢 (bei2 ngo5 zou6! ngo5 jau6 cin4) - let me do it! i have (the) money
冇, 冇, 我可以 (mou5, mou5, ngo5 ho2 ji3) - no, no, i can do it
乜錢? (me1 cin4?) - what money?
冇講啦. 食先. 我畀做 (mou5 gong2 laa1. sik6 sin1. ngo5 bei2 cin4) - dont talk about it. eat first. ill pay
甜心, 你畀做係嗎? (tim4 sam1, nei5 bei2 cin4 hai6 maa3?) - sweetheart, did you already pay?
har gow / 蝦餃 (haa1 gaau2) is a shrimp dumpling basically
the title is in reference to dimsum (点心) as it directly translates to "touch the heart" [was gonna use 飲茶 (jam2 caa4) but didnt get to]














