2016年12月29日,「歴史的和解の日」となった筈の時の首相,安倍総理大臣による真珠湾訪問のわずか二日後に,稲田朋美防衛大臣は戦犯も合祀されている特定の宗教法人である靖国神社を参拝した。この行動は国内でも物議を呼びはしたが,海外の反応は更に激しいものだった。とくに中韓の反応は激しく,国レベルで公然と非難がなされたのは勿論のこと,韓国に至っては報復とばかりに一時は〔日韓合意に従い〕自粛していた民間団体による慰安婦像の建立を事実上容認した。結果として,日韓合意は事実上の破綻状態となり,日本政府は在韓大使や領事を召還するまでに至った。
死に体の朴政権に鞭を打つような仕打ちだが,こうした事態を招く行為を行った稲田防相にはさすがに「真珠湾後」の米国も苛立ちを見せ,「すべての関係国にとって癒やしと和解を促す方法で、歴史問題に取り組むことが大切だと強調し続ける」と,不快感を隠さなかった。これは,実は2016年8月15日の参拝に際して出したコメントとまったく同じだ。つまり,当時から米国の評価は変わっていない=神経を尖らせ続けているということだ。
政府レベルでなくとも,アジア太平洋各国でも批判の声が挙がっており,インドや,ミクロネシアの米領マリアナ諸島でもその声は取り上げられている。なかでも『マリアナ・バラエティ』というローカル老舗紙の歴史学講師による連載コラム記事は鋭く,歴史修正主義者らが謳う「お国事情」にまで切り込んでいて興味深かった。以下は,そのコラム記事の全文対訳である。
So we continue to emphasize the importance of approaching historical legacy issues in a manner that promotes healing and reconciliation for all parties.“(われわれはすべての関係国にとって癒やしと和解を促す方法で、歴史問題に取り組むことが大切だと強調し続ける)
2016年8月15日米国務省トルドー報道局長会見
BC’s Tales of the Pacific: When is honoring war heroes wrong? 連載『BCの太平洋物語』英霊を祀ってはならないのはどういう場合か
WHEN citizens in most countries honor their dead, especially those who fell in war, they do so with pride and respect. And far be it for those in another country to tell someone their veneration is inappropriate. But Japan is not most countries.
市民が死者とくに戦没者を祀る場合,大抵の国において,それは誇りと尊重を持って行われる。そして,どの国も,死者を祀ることが不適切であるなどと,他の国に指摘することなど,本来はできない。だが,日本は「大抵の国」ではない。
When they honor their war dead, it is with a mixed sense of pride and guilt. And how they choose to honor their ancestors is, right or wrong, very much the business of others.
彼らが戦没者を祀る時には,誇りとともに呵責の念が入り混じる。そして彼らの祖先をどう祀るかは,それが正しいか誤りであるかに関わらず,他者の重大な関心事項となる。
In the middle of the controversy over Japan’s war dead is a place, the Yasukuni Shrine, and an organization, Japan’s Bereaved Families Association.
この日本の戦没者の扱いに関する争論の只中にあるのが,「靖国神社」という場所と,「遺族会」という団体である。
The Yasukuni Shrine is the national location for burying veterans, much like Arlington National Cemetery in the United States. The difference is that Yasukuni is the final resting place for many war criminals from the era of the Second World War, including those convicted of class-A war crimes during the Tokyo War Crimes Trials.
靖国神社は戦没者を埋葬するアーリントンなどの国立墓地のような場所だが,違いは,二次大戦の頃からの戦犯(極東軍事裁判でA級戦犯に処せられた者を含む)の安息の地でもあるということだ。
Japan has never fully come to grips with what it did during the war. Oh sure, every few years an official will acknowledge that the Japanese government did not make wise decisions during that period. But a glance at war memorials around Saipan will tell you that the Japanese who fought there died “defending Japan from aggressors” and that all those killed in the war were victims.
日本はこれまで一度も,二次大戦で自国が行ったことを認めたことがない。勿論,数年ごとに政府高官の誰かが日本政府は「賢明な判断を行わなかった(did not make wise decisions )」と認める程度の発言は行うのだが,サイパンの戦没者慰霊地をざっと見て回るだけでも,日本人の戦没者らは「侵略から祖国を防衛するため(“defending Japan from aggressors”)」に戦って死んだのであり,戦争で殺された者はすべて「被害者」であるとされていることがわかる。
The Chinese and Koreans strongly disagree with those sentiments. In their minds there is no question as to who defended their country from aggression, and not all were victims. There were also perpetrators.
中国や韓国はこうした感傷に強い不快感を露わにする。彼らからすれば,「誰」が侵略から彼らの祖国を守ったかは疑問の余地がなく,また戦没者がすべて被害者だったのではなく,加害者でもあったからだ。
This brings us to Yasukuni and the Bereaved Families Association.
ここで,「靖国」と「遺族会」の問題に立ち戻ることになる。
The descendants of soldiers and sailors killed in the Second World War want to honor their ancestors but are saddled with the baggage of honoring the war criminals also.
二次大戦で戦死した兵士や船員らの子孫としては,当然,祖先の魂を祀りたいのはやまやまだが,同時に戦犯らも祀らなければならない重荷を背負わされている。
You see, many of the prayers uttered at the shrine say something like, “we honor those buried here” or “may these heroes rest in peace now” and “Japan is safe thanks to what they have done.”
じつは靖国では,「ここに眠る者たちに敬意を表する」だの,「英霊の御霊が安らかならんことを」だの,「日本は彼ら〔英霊たち〕のおかげでいま安全なのだ」というような祈りが捧げられている。
Did the Prime Minister say such things? He did if he attended the ceremony where those words were spoken. Guilt by association.
では,果たして首相自ら,そのようなことを宣ったのだろうか。もし,そのような言葉が囁かれる式典に首相が参加していたのであれば,そう捉えられるのが「連座制(guilt by association)というものである。
So one can hardly blame China or Korea if they get upset when these things occur. Honor the man who led the Rape of Nanking? Peaceful rest for the man behind Pearl Harbor? Japan is safe thanks to the Rape of Manila? Disgusting.
したがって中国や韓国がこうしたことが行われるたびに怒りを露わにしたとしても,無理からぬことである。南京大虐殺を先導した者を敬う?真珠湾攻撃の立役者である男に安息の地を?日本はマニラ侵攻を企てたからこそ平和なのだと?反吐が出る(Disgusting)。
For years the Bereaved Families Association has fought to keep the war criminals (a touchy subject in itself) at the shrine. But recently they have taken a different position. Now they see that having them at Yasukuni taints everything to do with honoring veterans.
「遺族会」は何年ものあいだ,『戦犯』(それ自体が繊細な問題だが)を靖国に留まらせること〔合祀すること〕に腐心してきた。しかし最近になって,彼らは違う立場をとるようになった。靖国に留まらせていること〔合祀していること〕により,戦没者を祀ることそのものが穢れてしまうと考えるようになったのだ。
They now want the remains moved to another location, a place where those who choose to honor them may do so but not connected with their own fathers and grandfathers.
現在の「遺族会」は,死者を祀りたいが,自らの父や祖父と繋がらないようにしたい者はそうできるよう,遺灰?(remains)を他の場所に移す〔分祠する〕ことを望んでいる。
For China and Korea it makes no difference if Tojo and others are buried at Yasukuni or someplace else. If they are honored at all it is a stain on justice everywhere.
中国や韓国にとっては,東條その他の者が靖国が埋葬されているか他の場所に埋葬されているかは問題ではない。彼らが祀られていること自体が,どこであろうと正義に対する冒涜なのである。
These sensitivities are at the root of all foreign relations between China, Korea and Japan today. As we have discussed in this column before, it is not likely to change in the near future. Japan would like for all memory of the war to fade away and China and Korea have no intention of letting that happen.
日中韓の間の外交関係の根っこには,こうした繊細な事情が横たわっている。過去の連載でも述べてきたように,これは近い将来に変わるようなことではない。日本は一切の戦争の記憶が消え去ることを望んでおり,中韓は決してそうはさせないと考えているのだから。
BC Cook, PhD lived on Saipan and has taught history for 20 years. He currently resides on the mainland U.S. BCクック博士は元サイパン在住で,20年にわたり歴史を教えてきた経歴を持つ。現在は米本国在住。