I was wondering why you translated 青い as youthful instead of blue on "Last Heaven" ^-^
ah, it's because about 99% of the time when ruki uses it he means it's as 'naive' or 'youthful' because it's another meaning for the word (yes they say that you are blue if they mean your and young and not yet understanding the world!). last heaven is about like--- being eternal(ly young) and wanting to like-- shine forever like the stars you know? and the carousel he talks about means the stars and the planets and how they have always been like that and always will be and how the person in the song (=ruki) wants to be like that too. the interesting thing about this is that this time i think that the actually might have meant both meanings of the word. like, it's also literally blue because they sky is blue. so i probably should have translated it as "youthful, blue carousel".











