fun with devoicing: 米津玄師, 'tomaremiyo' ('stop, look both ways')
[verse 1]
なあ今どれくらい? 「5000マイル過ぎたくらい」 灰皿にしたスムージー 椅子に溢れたチェダーチーズ なあどこへ行きたい? 「あと少しだけ走りたい」 バックシートに空元気 気付けにしがむペパーミント
naa imad're* k'rai? "gosen mairu s'gita k'rai" haiza ra nishi ta sumuujii is'ni koboreta chedaa chiiz' naa dokoe ik'tai? "ato s_kosh'dake'ashiritai" bakk_shiito nika ra genki kits'ke nishigamu** pepaamint'
[pre-chorus]
思えばあの時はどうかしていて 笑える方を取って 目的地を(don't stop) 遥か通り過ぎた (don't stop, look) 思いがけやしない出会いの先に トラウマのような夢を ただ見たくて走っていた 「進め 先へ 進め」 何処へ?
omoeba an'tok'wa douka sh'teite waraeru hou wototte mok'te kichiwo (don't stop) ha r_ka to oris'gita (don't stop, look) omoiga k'yash'nai deaino sak'ni torauma no youna yumewo tadami tak'te hashi tteita 'susume sakie susume' doko e?
tagging @robin-teddybear 'cause i know you enjoy these too.
and a loose translation, because i find this song hilarious.
hey, how much farther now? 'about 5000 miles to go.' my smoothie has become an ashtray. there's cheddar cheese spilled all over the seats. come on, where are you trying to go? 'i just wanna go a little farther.' i'm in the backseat, faking a smile gnashing peppermint gum to settle my stomach.
thinking back on it, i knew you were insane, but going along with you was the funniest option. we've lost (don't stop) sight of civilization out here (don't stop, look) beyond [this] meeting i couldn't have foreseen only visions of trauma running through my head 'onward, to our destination! onward!!' where, you fool?!
*in yonezu-san's voice, this comes out more like 'zhweh' than 'dore'. hearing devoicing on this word and to this level is a first for me; the first couple lines of this song don't even sound like japanese to me (affectionate). **the word 噛む (しがむ), for a forceful kind of chewing and grinding, is obscure enough that my IME choked on it. 'gnashing', a similarly-rare english descriptor for the same and primarily found in references to the christian bible, seemed the most appropriate translation. literary words are not uncommon in japanese lyrics, but yonezu-san seems to take a particular pleasure in using words even his compatriots need to look up.













