Hey, since I'm not able to read Japanese, I was always wondering whether Kaito's impersonation of Kokichi seems more accurate in Japanese or if the English version was actually quite faithful to the original. I've seen some people pointing out how obvious Kaito's impersonation seemed because of his intonation and certain word choices, but from what I've heard, Kodaka wanted to keep people guessing until the very end, so... I'm not sure
(I was also wondering about the moment where Kaito was singing Frank Sinatra with Himiko indirectly calling him old. In Japanese, Kaito was surely referencing something or someone else)
P.S. I really appreciate how you keep clearing up misconceptions, especially when it comes to people spreading misinformation about DRV3's translation. I can only imagine how exhausting that can be =_=
Comparing all of Kaito's dialogue in that trial would take me hours so I can't say if that's true or not, but it felt like an accurate impersonation to me in Japanese. This is why people should give specific examples when making claims about the localization, instead of vague, generalized statements.
Instead of singing Frank Sinatra, in Japanese Kokichi screams "I WON'T DIE! BECAUSE I LOVE YOU ALL!" which is a famous line spoken by actor Tetsuya Takeda in the drama "The 101st Proposal".
And thanks for the support. It feels like a losing battle, honestly, and one I'm tired of fighting with how eager this fandom is to make up/believe straight bullshit. It's often someone repackaging and heavily exaggerating @/oumakokichi's post on the localization for some internet clout, acting like they have some profound hidden knowledge about the original Japanese game when as soon as you ask them how the translation was fudged, they can't answer and would probably cry if you showed them hiragana.








