I like tagging my stuff with "seventeen smut, seventeen fluff, etc,," because when someone likes the post I'm like, were you looking at wonwoo with sweater paws or a not-so church boy jisoo smut?
seen from United Kingdom
seen from Iraq

seen from Germany

seen from United States
seen from United States

seen from Finland

seen from United States

seen from United States

seen from Saudi Arabia
seen from China

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Saudi Arabia
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from Singapore

seen from Switzerland
seen from United States
seen from United States
I like tagging my stuff with "seventeen smut, seventeen fluff, etc,," because when someone likes the post I'm like, were you looking at wonwoo with sweater paws or a not-so church boy jisoo smut?
Google Translate experiment
I wanted to see the differences between languages, so I thought i'd try an experiment. I typed a phrase into google translate and translated it into a different language, then copied and pasted that phrase and translated the new phrase into another language. I have added a few english translations in between to see how it has changed, but I didn't use the english for the following translations.
English: Absence makes the heart grow fonder.
Yiddish: אַוועק מאכט די האַרץ וואַקסן פאַנדער.
Icelandic: Skortur gerir hjarta vaxa sjóðnum.
English: The absence makes the heart grow fund.
Malay:Ketiadaan menjadikan hati tumbuh dana.
Hmong:Qhaj ntawv ua lub siab loj hlob nyiaj.
English: Absence makes the heart grow.
Chinese:没有使心脏生长。
Swedish: Frånvaro gör hjärtat växa.
Vietnamese: Trường hợp không làm cho trung tâm phát triển.
English: Where not make development center.
Russian:Где не сделать центр разработки.
Welch:Lle beidio â gwneud y ganolfan o ddatblygiad.
English: Where not to the center of development.
It may just be that google translate sucks, but I somehow got from "absence makes the heart grow fonder" to "where not to the center of development."