Les Français aiment passer du temps en famille
D’après une enquête menée par Direct Matin, 65 % des Français aiment passer des moments en famille le dimanche. Faites-vous partie de ces gens-là ?
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Japan
seen from China
seen from United States
seen from Sweden
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Australia
seen from United States
seen from Germany

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Singapore
Les Français aiment passer du temps en famille
D’après une enquête menée par Direct Matin, 65 % des Français aiment passer des moments en famille le dimanche. Faites-vous partie de ces gens-là ?
L'indémodable - Les Ray-Ban Wayfarer
經典永恆 - 雷朋眼鏡
Par Direct Matin N°1678 Vendredi 17 Avril 2015
En 1952, la firme Ray-Ban lance les lunettes de soleil Wayfarer, vite prisées par les plus grandes stars d'Hollywood.
Son égérie En 1955, l'acteur James Dean immortalise le modèle dans le film La fureur de vivre.
1952年,雷朋公司推出的Wayfarer系列太陽鏡,很快地被好萊塢明星們所青睞。
謬斯名人 1955年,詹姆斯·迪恩James Dean在電影"無因的反叛(La fureur de vivre)"中將雷朋眼鏡帶出永恆經典。
Photo: Ray-Ban Official Site - International
Traduction中文翻譯: Maria HSU
L'indémodable - La veste en jean
經典永恆 - 牛仔夾克
Par Direct Matin N°1664 Vendredi 27 Mars 2015
En 1931, Lee lance le slim 101J, un blouson en denim court et cintré avec deux poches sur la poitrine.
Son égérie Dans la série télé culte de la fin des année 1980, 21 Jump Street, Johnny Depp porte une veste en jean sans manches.
1931年,Lee品牌推出101J超薄系列,牛仔單寧短夾克,腰身曲型並在胸前附有兩個口袋。
謬斯名人 1980年末期的"龍虎少年隊(21 Jump Street)"電視劇中,強尼·戴普Johnny Depp曾穿著無袖牛仔夾克。
Photo: H&M link
Traduction文字翻譯: Maria HSU
L'indémodable - La robe portefeuille
經典永恆 - 裹身裙
Par Direct Matin N°1673 Vendredi 10 Avril 2015
La "wrap dress" a été imaginée par la créatrice Diane Von Furstenberg en 1974. Elle se croise sur le buste et se noue à la taille pour souligner la silhouette.
Son égérie La duchesse de Cambridge, Kate Middleton, en porte souvent lors de ses sorties publiques.
“裹身裙”的巧思於1974年由設計師Diane Von Furstenberg所研創,它交叉於胸圍與腰間的綁帶強調了身材的線條輪廓。
繆思名人: 劍橋公爵夫人,凱特·米德爾頓(Kate Middleton),就經常在公開露面著裹身裙露面。
Photo: La Redoute link
Traduction文字翻譯: Maria HSU
Pourquoi dit-on "tomber dans les pommes" ?
為何我們說”掉入蘋果中”? (意指:失去意識,昏厥)
Par Direct Matin, publié le 24 Mars 2015 à 07:42
Quel rapport peut-il y avoir entre le fruit du pommier et le fait de s’évanouir ? Aucun.
蘋果樹的果實與昏厥有何關聯?答案是: 一點都沒有。
Et c’est normal, puisque l’expression "tomber dans les pommes" est issue d’une déformation linguistique. Il s’agit en effet d’un dérivé d’une expression du Moyen Age : "tomber dans les pâmes". Le mot "pâme" était alors issu du vieux français "se pâmer", qui veut dire encore aujourd’hui perdre connaissance, selon le linguiste Bernard Cerquiglini.
Employé dans le langage soutenu, "pâme" aurait été ensuite déformé en "pomme" lorsqu’il est passé dans un langage plus populaire, la ressemblance entre les deux mots étant évidente. La forme d’origine n’a néanmoins pas disparu pour autant de la langue française, puisqu’on la retrouve de nos jours dans "tomber en pâmoison". Cette expression littéraire formée au XVIIe siècle signifie d’ailleurs exactement la même chose que «tomber dans les pommes».
這很正常,因為這樣的形容方式為一種俗語。"掉入蘋果中"其實是從中世紀流傳而來的一種表達方式: "陷入昏厥"。"昏厥(pâme名詞)" 這個單字為舊式的法語用法"昏厥(se pâmer動詞),根據語言學家Bernard Cerquiglini所指出,今日仍沿用此字意,指一個人失去意識。
在正式語法中,"昏厥"借用於"蘋果"原為一種更通俗的語言用法,其兩個字的法文發音相似性是顯而易見的。最初的用語形式也沒有因此而在法語中消失,人們於十七世紀重新找回原型字詞來形容"昏厥(tomber en pâmoison)"。這樣的文學表達也與"掉進蘋果堆中"有著異曲同工之妙。
翻譯traduction: Maria HSU
來源Source: http://www.directmatin.fr/patrimoine/2015-03-23/pourquoi-dit-tomber-dans-les-pommes-701804
Pourquoi le vert porte-t-il malheur au théâtre? 為何綠色會為劇院帶來噩運?
Par Direct Matin, publié le 11 Février 2015 à 09:40
Tous les amateurs et les professionnels ont eu vent de cette superstition : porter du vert sur une scène de théâtre n’augurerait rien de bon.
Une croyance héritée du Moyen Age. A cette période, on utilisait de l’oxyde de cuivre pour teindre les costumes en vert. Ce composé chimique étant très toxique, de surcroît instable en présence d’humidité, il aurait été à l’origine de nombreuses intoxications de comédiens.
La réputation de la couleur verte ne s’est pas améliorée avec la légende autour de la mort de Molière. Celui-ci serait décédé dans un costume vert, sur scène, en jouant son Malade imaginaire.
Une affirmation doublement fausse, puisque le célèbre dramaturge qui portait du rouge pour ce rôle n’est mort qu’après la représentation, mais il n’en fallait pas plus pour conforter la croyance populaire.
所有的業餘愛好者和專業人士都對於這個迷信風寧信其有:穿綠色上舞台並不是一個好兆頭。
這是一個從中世紀而來的迷信。當時,人們將氧化銅作為染劑將服飾染成綠色。這種化學化合物具有劇毒,當濕氣不穩定的情況之下,許多喜劇演員便因此而中毒。
停止使用綠色並沒有改變法國喜劇演員莫里哀的致命的命運終曲。死於舞台上的他,當時正穿著綠色的戲服扮演著"沒病找病"(事實上莫里哀在台上用他的微笑掩蓋他的病痛,且因病而死)。
這兩個錯誤的斷言,扮演該劇的其他演員在穿上了紅色戲服後,劇終並沒有真的死亡,因而加強了民間對此迷信的信仰。
翻譯traduction: Maria HSU
Link: http://www.directmatin.fr/arts-vivants/2015-02-11/pourquoi-le-vert-porte-t-il-malheur-au-theatre-699350
為何罐頭食品可以保存如此久?
Directmatin N°1612 07 Jan 2015
罐頭食品發明於19世紀。如今壓倒性成為法國人櫥櫃中最不可或缺的食品。這種氣密室保存方法一開始被Nicolas Appert (1749-1841,Châlons-en-Champagne) 一位糕餅店的批發商實驗發展為六角形模式。
罐頭的製作原則很簡單: 如果食物會腐壞,是因為食物接觸到空氣而分解。將商品放進防水的容器,並且放置在超過100°C的溫度下,其中微生物損壞食品的機率將會變小。
殺菌時間取決於食物: 越是酸性食品,殺菌時間越短。也可加入水,或油,或鹽,或糖在為保存食品的原色原味(ps. 因為在殺菌過程中可能減少食物的部分風味)。罐頭食品若不經不同溫度變化的影響,可保存至好幾年。
翻譯traduction: Maria HSU
Les traditions du 31 décembre
12月31日的傳統
Par AFP, publié le 28 Décembre 2012 à 16:07
A minuit lundi soir, des millions de gens dans le monde feront sauter les bouchons de champagne, les Français claquant la bise sous le gui, les Espagnols avalant des raisins, tandis que, juchés sur un siège, les Danois sauteront à pieds joints dans la Nouvelle Année.
星期一的半夜時刻,世界上數百萬世界各地的人們蹦開香檳瓶塞,砰的一生在槲寄生下熱吻,西班牙人會吞葡萄,丹麥人不會穩坐在椅子上反而在椅子上雙腳蹦跳以慶祝新年。
La célébration du Nouvel An, l'une des traditions les plus vieilles du monde, peut revêtir maintes formes, des plus classiques aux plus déjantées, mais la plupart ont ceci en commun, qu'elles permettent de décompresser après une longue année de labeur.
"Les mots d'ordre de cette fête sont détente et lâcher-prise", résume le sociologue Amitai Etzioni, de l'Université américaine George Washington.
"Toute l'année, les gens sont entravés par les contraintes sociales ou morales", explique-t-il à l'AFP. "Et puis voilà que pour un soir, toutes les normes sont suspendues, tous les paris sont ouverts, jusqu'au lendemain où tout rentrera dans l'ordre".
Pour beaucoup, cela signifie se retrouver entre amis pour faire ripaille jusqu'au lever du soleil. Le passage d'une année à l'autre se fait volontiers à la lumière d'un feu d'artifice et au son des pétards ou d'une interprétation plus ou moins libre du célèbre refrain "Ce n'est qu'un au revoir".
D'autres ont des habitudes un peu plus insolites, souvent assises sur des superstitions.
新年的慶祝活動,是世界上最古老的傳統之一,從古典的到瘋狂的,各種的慶祝形式,不過大部份人慶祝的共同點,是經過辛苦工作的一年之後終於可以放鬆。
根據美國喬治・華盛頓大學的社會學家Amitai Etzioni所言: "這個節日的箴言是放鬆與放手吧"。
"一整年,人們被社會或道德所約束",他向法新社記者解釋。"就這麼一晚,所有的標準都暫停,隔日的巴黎,一切將回到軌道"。
對許多人來說,這意味著可與朋友相約大肆慶祝直到天明。從一年過渡到另一年,伴隨著煙花閃耀和其煙火聲慶祝自由與道出"這不只是道再見"。
而對於有些人的習慣則是有些不尋常,常常牽涉到迷信。
Au Danemark, les gens grimpent sur des chaises et sautent à l'unisson à minuit tapant, pour faire fuir le mauvais sort. Les Danois jettent aussi des assiettes à la porte de leurs amis : plus il y a de débris, plus vous avez d'amis.
Les Espagnols avalent douze grains de raisin, au rythme des douze coups de minuit pour être certains de passer une bonne année. Les douze grains symbolisent chaque mois de l'année.
Les Romains déjà
Aux Philippines, les fêtards portent des vêtements à pois censés porter chance. Dans certains pays d'Amérique du Sud, ce sont les sous-vêtements de couleurs vives qui conjurent le mauvais sort : ils seront rouges pour être heureux en amour et jaunes pour la réussite financière.
En Finlande, le Nouvel An est marqué par une curieuse pratique : on verse du plomb fondu dans de l'eau froide et, selon la forme prise par le métal refroidi, l'année sera bonne ou mauvaise.
Selon les historiens, le passage à la nouvelle année est célébré depuis plusieurs millénaires. Des centaines d'années avant Jésus-Christ, les Romains marquaient déjà le Nouvel An d'une manière semblable à la nôtre, mais en mars.
"La nouvelle année a toujours été un jour important à Rome", souligne l'historien français Jean Scheid, du Collège de France. "C'était un jour de fête publique. Les gens passaient la journée à jouer, manger et boire".
La coutume s'est ensuite répandue dans l'Empire romain.
Ce n'est pourtant qu'en -46 avant J.C. que Jules César introduit le calendrier moderne et fait du 1er janvier le début officiel de l'année.
在丹麥,人們攀上椅子並在午夜時異口同聲地跳躍以驅趕厄運。丹麥人還會在門口向他們的朋友們扔盤子: 碎片越多表示朋友越多。
在西班牙,在午夜鐘聲敲起節奏的同時吞下一串葡萄為得好運。一串葡萄12顆表示一年的每一個月份。
羅馬人早已這麼做
在菲律賓,狂歡者身穿圓點的服飾表示帶來好運。在南美洲國家,人們則穿上鮮豔顏色的內衣褲以免招喚厄運: 紅色表示幸福與愛情,黃色則是表示經濟上的成功。
在芬蘭,新年有著一項奇怪的做法: 將融化的鉛放入冷水中,並根據所冷卻的金屬形式來決定新的一年是好運還是壞。
據史學家們,新年的慶祝活動已經進行了幾千年。在基督之前數百年,羅馬人已有他們所謂的新年,類似今日我們所慶祝的方式,但是在三月份。
據法國法蘭西學院的史學家Jean Scheid所言: "新年對羅馬人而言一直都是一個重要的日子"。"這是一個公眾的假期,人們花一整天玩耍,吃與喝"。
如此的習俗很快便遍佈整個羅馬帝國。
但這只是唯一一次的慶祝(羅馬人於三月慶祝新年)於基督誕生46年前,後來根據凱撒大帝所推出的現代曆法,則是從1月1日正是算起。
L'Europe médiévale, cependant, préférait célébrer la nouvelle année à des dates ayant une signification religieuse, y compris Noël.
En 1582, le pape Grégoire XIII a remplacé le calendrier julien par le calendrier grégorien, corrigeant les incohérences mathématiques. La plupart des pays catholiques ont alors adopté ce calendrier et son Premier Janvier, mais les pays protestants ne s'y sont mis que progressivement.
La plupart des pays du monde ont aujourd'hui adopté le 1er Janvier comme le premier jour officiel de l'année nouvelle, mais le Nouvel An orthodoxe, qui suit toujours le calendrier julien, tombe le 14 Janvier, tandis que le Nouvel An chinois, déterminé en fonction de la position de la lune, peut tomber n'importe quel jour entre le 21 janvier et le 20 février.
Cette année, ce sera le 10 février.
然而在中世紀的歐洲,慶祝新年則最好伴隨著宗教上的含義,這包含了聖誕節的意義一起。
1582年,教皇格里高利十三世(Grégoire XIII)將公曆(le calendrier grégorien)取代了儒略曆(le calendrier julien)。大部份的天主教國家則採用了公曆的一月一日,但新教的國家們並無意逐漸採用。
今日,世界上大部份的國家都採用了1月1日作為新一年的第一天,但東正教的新年,則是繼續遵循儒略曆,新年第一天為1月14日,而中國的新年,則是由月亮位置所決定的,有可能落於1月21日至2月20日中間的不論哪一天。
而新的一年(2015)年的新年將是2月10日。
翻譯traduction: Maria HSU
Link: http://www.directmatin.fr/culture/2012-12-28/les-traditions-du-31-decembre-312318