look at this megumi figure aauaggauugauhuhhuhuuguhu
here. a megmi (੭ ˊ^ˋ)੭ ♡
preorder the figure here!!!!
Spacerealm Studio Jujutsu Kaisen Fushiguro Megumi&Sukuna Resin Statue Ratio: 1/6 Size: Standard Sukuna H:26 W:25 D:22 Standard Fushiguro
seen from Russia
seen from Mexico
seen from Australia
seen from China
seen from Gabon
seen from United States
seen from Yemen
seen from Yemen
seen from China

seen from Portugal
seen from Ukraine
seen from China

seen from T1
seen from T1
seen from China
seen from United States
seen from China

seen from Singapore
seen from China
seen from Ireland
look at this megumi figure aauaggauugauhuhhuhuuguhu
here. a megmi (੭ ˊ^ˋ)੭ ♡
preorder the figure here!!!!
Spacerealm Studio Jujutsu Kaisen Fushiguro Megumi&Sukuna Resin Statue Ratio: 1/6 Size: Standard Sukuna H:26 W:25 D:22 Standard Fushiguro
He don't bite I promise.
Shall we have little taste?
-
Follow for more manga colorings
📖Jujutsu kaisen (Ch.117)
Episode 1467: Vikala’s Debut
Translator Notes:
Oh boy, this is a great episode! There’s a lot of clever and neat stuff in here that deserves to be unpacked, a lot of which were somewhat lost in translation.
First, one interesting thing is that, in the Japanese script, Vikala’s personality change between yin and yang is even more explicit - she actually changes which pronoun she uses. When she’s in bubbly yang mode, she uses boku, which is most commonly a male pronoun, but which is also often used in Japanese media by somewhat tomboyish, energetic girls. When she slips into sullen yin mode, however, she uses atashi, which is a much more girly pronoun. This isn’t really something you can translate into English, aside from having her be generally more tomboyish when in yang mode, but it’s a neat thing to note.
Second, there’s a triple pun in the final panel that is just marvelous, but which I unfortunately can’t translate in the slightest into English. Vikala’s yang-mode name is Vicky, or Bikki in Japanese (the Japanese language has no V sound, so a B sound is used in its place). The sound effect used here to indicate Vyrn’s brain stimulation is bikibiki, so in a very literal way Vyrn is “Vickying” Vikala to turn her back to yang mode. In addition to that, Vyrn’s Japanese name is Bii, so in her final line, Vikala comments that she is being Biikibiki’d, thereby adding Vyrn’s name to the pun mixture as well. It’s really silly and clever, and I’m sad that I more or less had to just remove it all while translating to English.
Third, for reasons completely and totally lost to me, the Joya is speaking Japanese using Latin letters in the second panel. I don’t have any idea what this is meant to represent, but my best guess it that it’s meant to establish that the Joya is acting very off, so I did my best to give an English approximation of what I think the intended effect is.
Episode 1459: Nude Ears Battle!
Translator Notes:
Okay, so I have to address the question I imagine many are wondering: “Nude Ears Sova”!?
I’m sure most have pieced together that it’s meant to be a play on “New Year’s Soba”, which is a reference to the Japanese tradition of eating soba noodles as part of ringing in the new year. But where the heck did this name come from, exactly?
Well, the answer is that it came from some very silly wordplay. “New Year’s Soba” in Japanese is 年越しそば, pronounced toshi-koshi soba, literally “year-crossing soba”. Nude Ears Sova’s Japanese name is 斗死鼓士ソヴァ, also pronounced toshi-koshi soba, but completely nonsensically meaning something along the lines of “Big Dipper Death Drum Soldier Sova”. The title makes absolutely no sense that I can tell, so in that respect I think the English localization is a actually pretty good one - it’s similarly playing off of the phrase “New Year’s Soba” in a completely nonsensical manner.
Episode 1465: Yuisis and Lucius
Translator Notes:
I’m not quite sure where the Wiki got the title of “Tragic Swordsman” for Lucius. His Japanese title is hifunkougai no kengaku, in which kengaku does mean “swordsman”, but hifunkougai is a big word that’s hard to directly translate. It’s written as four characters, 悲憤慷慨, which mean (respectively) “sad”, “anger”, “grieve”, “lament”. Broadly speaking, it refers to the state one finds oneself in when one is full of both sorrow and anger over worldly injustice. “Outraged by injustice” really doesn’t entirely do the word justice, but it certainly seems better than “tragic”.