‘DTP LABS’ offers premium multilingual Desktop Publishing (DTP), multimedia engineering and e-learning services.
Without translating and localizing your documents, business booklets, and marketing materials, reaching global audiences would be close to impossible. Apart from carefully choosing what content to include and which language to translate to, there are other textual tactics you can use to assist your language service provider (LSP) in effective and successful translation.
Appropriate Formatting and Presentation
Uniformity is the key. Scrutinize your text and adjust table of contents, font sizes, tabs, lists, margins, line spacing, etc. to be the same throughout, or at least, as you plan it to be formatted in its final arrangement. We recommend making sure that any fonts used are intercontinentally recognizable and point sizes are kept between 10 & 14. The formatting functions within MS- Word, like margins, indents, page breaks and display lists are helpful in ensuring your content is presented precisely and consistently. Likewise, if images, especially those with text, are embedded within your paper (document), include special notes for your translator to either provide translated captions or advise you on other solutions so your expected local reader will be able to comprehend the images.
Check Your Editorial
Have your content document formatted/edited to check that any punctuation mistakes, grammar and spellings are fixed and won’t be replicated in the translations. Most professional translation agencies will offer the option to have each translation proofread before it’s returned to company. This combined with ensuring that your source language is perfect, any editorial errors in the final versions will be practically eliminated.
Make Sure Your Sentences are Structured and Flow well
Each line of text should have a purpose and its syntax should be purposeful, meaning that sentence structure is not only conceptually comprehensible, but also contains brief language that sensibly transitions into your next sentence. Shifting sentences that lose focus and aren’t consistent per each paragraph will, in return, cause the reader to lose focus and will cause your translator to make assumptions rather than reproductions.
Personalize
This relates particularly to marketing content. Recognizing your target audience and crafting a relevant message is critical for effectiveness. Before finalizing and sending off your content to be translated by LSP, look over your content; who is it targeting! Is it too casual or formal, or perhaps too colloquial? Adjust the quality and central messaging accordingly before bulk translating and localizing.
The final word
Drafting and preparing
content for effective translation can significantly increase the efficiency or editorial potential of your document content. Consider our direction to ensuring translation projects are optimized. Your content written in various languages will be completed faster, have improved editorial quality, and more precisely incorporate your original message.










