Our YT recently got struck by NAS. In the meanwhile, I am uploading these episodes unlisted in an attempt to get past them. Please do not add any of our episodes to a public playlist; we do not want it to be found. Youtube is a great distribution platform because of how accessible it is. We will keep uploading until we can’t continue to.
Please support our releases by watching on YT rather than other third-party sites.
Please make sure to read the FAQ if you have any questions.
Below are extended translation notes, so spoilers ahead.
Despite the minor hiccup, everything is proceeding smoothly for this week! Unfortunately, there is no raw available of this episode without the clock, so I had to make do.
Sub file only: click here!
Video torrent with soft subs (720p): https://nyaa.si/view/1277718
DDL GDrive*: click here!
(* please read all associated warnings in the “Other SEVENS videos” folder before downloading anything there)
If there are any corrections you wish to make, please put them through the submit box! For questions, use the ask box, but please make sure to read the FAQ first.
Below are extended translation notes for this episode, so spoilers ahead (and they are very long).
------------
研ぐ (togu)
“Let’s rice and dice!”
A visual gag at Gakuto and co.’s expense. There’s actually a little more I couldn’t get into in the episode.
When Gakuto was first telling Romin how to prepare the rice, he specifically uses the verb 研い (migai), which can mean “to polish, shine, or grind” (in relation to cleaning the rice). However, it can and is commonly used to describe treating metal!
This came back to bite him in Romin’s use of 研ぐ, which means both “to sharpen, hone or grind” a knife as well as “to wash rice”.
As usual, I tried to preserve the pun.
超法規的三身合体TOー3モード (chouhouki teki mitsumi gattai TO-3 moudo)
超 (chou) means super, ultra, etc. The easiest one of the bunch.
法規 (houki) means “laws and regulations”, while 的 (teki) is used to make that an adjective (a more formal way to do so as opposed to な)
三身 (mitsumi) means “3 bodies”, more specifically “trikaya” - the three bodies of Buddha. In Mahayana belief, this is the physical body of Buddha (the original Siddhartha Gautama), the reward body one gains upon completing vows as a bodhisattva, and the cosmic body that transcends the universe (akin to a more godlike entity).
合体 (gattai) means combo, or union. You’ll hear this one a lot in super sentai shows.
TO-3 is actually engineering jargon for metal semiconductors. TO stands for “transistor outline”.
If I were to try to translate this more accurately than just a name (as I did in the subs of the episode), then it would be more like “the Ultimate TO-3 Union of the Trikaya, who enforces the laws and regulations”.
I feel like translating this gave me a headache that persisted overnight.
ラディッキオ・ロッソ・ディ・トレヴィーゾ・タルディーボ
Radicchio Rosso di Treviso Tardivo
This note is for me, because I’ve never heard of this vegetable before I had to look it up for this episode, haha. I think most people will know it by “radicchio”.
The hardest part about translating this was figuring out what Gakuto was trying to say with his Japanese accent.
Kaizo uses a lot of adjectives to refer to itself this episode, but they were all relatively easy to translate. The only one I had trouble with was this one, which made it into the subs as “Warring Devil Robot”.
戦国 (sengoku) is the same word from Sengoku Jidai, or the “Warring States Period”. Warring States Devil sounded a little too weird, so I dropped the “states” and kept the rest.
大魔神 (daimajin) more literally translates to “big devil”. When I looked it up, I got the results for a movie that was made in the 1960s. I’m not quite sure if that’s connected, so I erred on the side of caution and decided not to link it.
edit: someone pointed out to me that Kaizo may be referring to GoShogun, which is a lot more plausible than a movie made in the 1960s!
スパイだけにスパイスも効いている
“I guess spices are part of a spy’s flavor profile.”
Another pun, but this time in English! Both “spy” and “spices” are the same in Japanese as they are in English, so this pun was a lot easier to transliterate.
It originally was translated as “I guess spies are good at using spices”, but with the help of a friend, the pun got upgraded.
出港 and 出校 (jukkyou)
Goha Fisheries Elementary is about to be as-sailed!
出港 means to set sail or leave port, while 出校 means to go to or from school. Both are pronounced the exact same way.
Luke is making a pun here with the title of the next episode and also the fact that they’re going to another school. Again, special thanks to a friend for helping me with all these puns.
As always, puns are preserved to the best of my ability!
Mini Drone with Camera Live Video, EACHINE Windmill E014 WIFI FPV Mini Quadcopter with 720P HD Camera Selfie Pocked Drone RTF - Optical Flow Technology Altitude Hold Mode, Gesture-Sensing, Throw & Go
Mini Drone with Camera Live Video, EACHINE Windmill E014 WIFI FPV Mini Quadcopter with 720P HD Camera Selfie Pocked Drone RTF – Optical Flow Technology Altitude Hold Mode, Gesture-Sensing, Throw & Go
Got my jewelry and can't wait to host my first pop up (a place where you get to try on jewelry)! These are some of my favorite pieces. (Earrings catalog #E014, necklace #N277B-shop this look through link in bio!) I won't be able to host my first pop up until May, but want you to take advantage of 25% off your order! Sale ending soon. Use code FFSPRING16 💚