017: Usagi's a Model: The Flash of the Monster Camera
Usagi always knew she was model material, and now that she’s been invited to pose for prodigious photographer Kijin Shinokawa, she can prove it, too! Okay, so, he seems to have invited every female in the area to model for him. And he’s famous for his landscapes, not bikini shoots. And he was recently visited by Masato Sanjouin- but Usagi’s not listening to any of it, even when it leaves her as the last Guardian standing.
018: Shingo's Love: The Grieving Doll
Shingo’s messed up big time! His friend Mika Kayama is an award-winning maker of porcelain dolls, but when she tried to gift him one, he let his classmates get to him and accidentally broke both the doll and her heart. He turns to Usagi for advice, but they’re not the only ones interested in Mika’s doll exhibit…
019: Usagi's Joy: A Love Letter from Tuxedo Mask
Usagi is thrilled to receive a love letter from her crush Tuxedo Mask! She is less thrilled to learn every girl at school has received an identical letter. But Naru is convinced she knows the sender’s true identity; it must be grown man Masato Sanjouin realising his feelings for her! Oh, girl.
020: The Summer, the Beach, Youth and Ghosts
The Sailor Guardians decide to take a well-earned break from all that Youma-fighting with a trip to a luxury pension! Unfortunately, Rei was more focused on the bargain price of the booking, and less concerned with the pension’s horror-movie theme. The cheap scares have Usagi petrified, but as Ami learns more about the owner’s shy young daughter, they suspect not all the horrors in this house are fictional…
Please support our releases by watching on YT rather than other third-party sites. Do not add any of our episodes to a public playlist; we do not want it to be found and taken down.
Go Rush content has been moved to the new MEGA folder. SEVENS content will still be found in the old Google Drive folder, but will be moved over as well come mid-August.
Please make sure to read the FAQ if you have any questions.
Below are extended translation notes, so spoilers ahead.
------------
Lyrics for the opening
Just a note here for anyone who is either curious or cares about it, but I have updated the translation on the lyrics to the opening so it makes a bit more sense now.
I mentioned in a previous ask that the one thing that stumped us as we translated this was just having to infer the subject when we weren’t entirely sure what it was. After combing through it again, I’ve gone ahead and added more context to the translations so they make more sense.
If nothing else, I highly recommend at least watching this episode’s opening just to re-read the new lyrics.
Goha Yuuna’s way of speech
She slides between something akin to a “girly girl” and also someone more refined... but fake. She ends her sentences very aggressively with わ (wa), but sometimes uses the ending いたします (itashimasu) when speaking.
Last episode, I mentioned Manabu used something called keigo to speak to Ranran with but didn’t elaborate much further.
Itashimasu is also keigo, a form called kenjougo (humble form). This is excessively polite, in a way that is supposed to make you look very humble or “lower” than whoever you’re speaking to (Manabu also used this).
Very obviously, Goha Yuuna uses it pretty much ironically / to be very showy/flashy here. We’ve inserted a couple “shall”s in her dialogue to mimic that, but her overall feel is supposed to be very haughty and arrogant, like an 80s “ohohoho” princess.
Only minor changes from the 480p version. Some font resizing overall for the subs, and “Jewelry Pitfall” changed to “Jewelry Trap Hole” to be more consistent with YGOrg.
Sub file only: click here!
Video torrent with soft sub (720p): https://nyaa.si/view/1292389
DDL GDrive: click here!
I have a ko-fi (proceeds go to the SEVENS Blu-Ray) and also a trello board where you can follow along my process and queue!
If there are any corrections you wish to make, please put them through the submit box! For questions, use the ask box, but please make sure to read the FAQ first.
Below are extended translation notes for this episode, so spoilers ahead. Longer notes this time!
--------------
ブイブイ (buibui)
“Go hella out!”
So, Mimi used A LOT of 80s Japanese slang this episode, to the point where, when I finished the initial translation, it resulted in me closing about 20 tabs I had opened to research all the different 80s Japanese slang. I’m only highlighting this one of the bunch because there were just too many to list out individually.
“Buibui” is described in various Japanese blogs as a version of イケイケ (ikeike), which normally means “Let’s go!” or “Come on, come on!”, but with the added nuance that the speaker using “buibui” is someone with money or looks (ie, “superior”). It’s kind of complicated and I didn’t quite understand how to translate this into English, because I’m not sure we have something like that.
I ended up scouring a bunch of “70s/80s English slang” articles to try and find something that could fit. After I spent an hour too long on this, I decided to just use “hella” and call it a day.
地獄 (jigoku)
Hell
Yoshio has a quirk where he sometimes addresses his graveyard with the term “hell” instead. There are times where he doesn’t do this, though, which makes things a little confusing.
我はぼったくりの罠などに屈しはせん!
I won't yield to this rip-off trap hole!
Before anyone gets extremely excited about the “Trap Hole” reference, that is not quite exactly what he said in the original Japanese. Basically, he stops at “trap” and never mentions “Trap Hole” by name, but since Jewelry Pitfall is really just a knock-off trap hole, and Mimi’s deck uses a lot of “refurbished” older cards, I felt it appropriate.
Mimi’s Monster Names
YGOrganization has already done an article on this, and I highly recommend reading their work on this! The article has a lot of trivia about the Japanese 80s Bubble Era culture that I would not have known otherwise.
Here is a link to their article! They explain all of the puns and slang found in Mimi’s monsters and provide a lot of background.
soudarouruoraduos
Shoutout to my proofreader, Yona, for this one.
So Luke’s “ID” within the Goha network is actually an Easter egg to his favorite phrase, そうだろうそうだろう (soudarou soudarou), meaning “that’s right, that’s right”, “I see, I see” or “of course, of course!” or something similar depending on the context.
It’s basically just soudarou forwards and backwards.
None of the other characters seem to have Easter eggs for their IDs. We looked at everyone’s pretty closely, and besides Yoshio’s, everyone else basically have keysmashes as their IDs.
Yoshio’s, however, doesn’t quite make sense to us either. It just “makes sense” as an individual phrase, which is just Japanese for the sentence “it’s like singing!”. No idea why that was Yoshio’s ID in particular.