Three Hundred Years of Longing / Unseen Immortal of Three Hundred Years (不见上仙三百年) Audio Drama Season 2 Theme Song - “Magpie Dream” 《鹊梦》(Hanzi/Pinyin/English) Lyrics & Translation
[DO NOT use or copy without permission!]
✲ Three Hundred Years of Longing (不见上仙三百年) Audio Drama Season 2 Theme Song
✲ 演唱 Singers: 裂天 & 陶星来
•Original work: Three Hundred Years of Longing《不见上仙三百年》by 木苏里 (Mu Suli)
•作曲 Composition:FionaGwon
•作词 Lyrics:冥凰
•演唱 Singers:裂天 、 陶星来
•和声 Harmony :陶星来
•编曲 Arranger:FionaGwon
•混音母带 Mixing :赵刚Gian.Z
•监制 Supervisor :新桐、言西、阿仓
•海报设计 Poster:橙汁
•统筹 Coordination:欧神 、亦晨
——————————————
Lyrics:
Verse 1
三百年竟一梦
sānbǎi nián jìng yī mèng
醒后又消融
xǐng hòu yòu xiāoróng
花月下伫看飞红
huā yuè xià zhù kàn fēihóng
飘摇不分西东
piāoyáo bù fēn xī dōng
Pre-chorus 1
只依稀
zhǐ yīxī
曾与你相逢
céng yǔ nǐ xiāngféng
不问 四时枯与荣
bù wèn sì shí kū yǔ róng
南窗下
nán chuāng xià
岁岁听春风
suì suì tīng chūnfēng
扫尽 心头霜千重
sǎo jìn xīntóu shuāng qiān zhòng
Chorus
流光纷纷 为谁祈愿天地繁盛
liúguāng fēnfēn wèi shéi qí yuàn tiāndì fánshèng
还这生死相赠
hái zhè shēngsǐ xiāng zèng
错枝交横 换却几对缘浅缘深
cuò zhī jiāo héng huàn què jǐ duì yuán qiǎn yuán shēn
未到心死仍不肯
wèi dào xīn sǐ réng bù kěn
荒夜茫茫 只身觅寻入骨还冷
huāng yè mángmáng zhīshēn mì xún rùgǔ hái lěng
有你作我明灯
yǒu nǐ zuò wǒ míngdēng
一眼回望 惊鹊离枝又落红尘
yīyǎn huí wàng jīng què lí zhī yòu luò hóngchén
遥遥衔来春光一瞬
yáoyáo xián lái chūnguāng yīshùn
Verse 2
人如潮灯如龙
rén rú cháo dēng rú lóng
旧日影重重
jiù rì yǐng chóngchóng
落花台下为谁冢
luòhuā tái xià wèi shéi zhǒng
几人知是樊笼
jǐ rénzhī shì fánlóng
Pre-chorus 2
梦铃响
mèng líng xiǎng
渐去渐无踪
jiàn qù jiàn wú zōng
难忘 邀饮酒一盅
nánwàng yāo yǐnjiǔ yī zhōng
因与果
yīn yǔ guǒ
天意纵戏弄
tiānyì zòng xìnòng
何妨 今朝与你共
héfáng jīnzhāo yǔ nǐ gòng
Chorus
流光纷纷 为谁祈愿天地繁盛
liúguāng fēnfēn wèi shéi qí yuàn tiāndì fánshèng
还这生死相赠
hái zhè shēngsǐ xiāng zèng
错枝交横 换却几对缘浅缘深
cuò zhī jiāo héng huàn què jǐ duì yuán qiǎn yuán shēn
未到心死仍不肯
wèi dào xīn sǐ réng bù kěn
荒夜茫茫 只身觅寻入骨还冷
huāng yè mángmáng zhīshēn mì xún rùgǔ hái lěng
有你作我明灯
yǒu nǐ zuò wǒ míngdēng
一眼回望 惊鹊离枝又落红尘
yīyǎn huí wàng jīng què lí zhī yòu luò hóngchén
遥遥衔来春光一瞬
yáoyáo xián lái chūnguāng yīshùn
Bridge
流光纷纷 你我不过刹那错身
liúguāng fēnfēn nǐ wǒ bùguò chànà cuò shēn
想念何处生根
xiǎngniàn hé chù shēnggēn
错枝交横 徒然织就好梦几寸
cuò zhī jiāo héng túrán zhī jiù hǎo mèng jǐ cùn
从此明了你欢恨
cóngcǐ míngliǎo nǐ huān hèn
Last chorus
荒夜茫茫 聚散不过月落日升
huāng yè mángmáng jù sàn bùguò yuè luòrì shēng
终有故人来证 (来证)
zhōng yǒu gùrén lái zhèng (lái zhèng)
一眼回望 略过人世浮光见闻
yīyǎn huí wàng lüèguò rénshì fú guāng jiànwén
与你相牵再叙三春
yǔ nǐ xiāng qiān zài xù sānchūn
——————————————————————
English translation
Verse 1
Three hundred years passed by like a dream
When I awoke, it all dissolved once more
Standing beneath the moon and flowers, watching the petals flew by
Drifting away, untethered to neither east nor west
Pre-chorus 1
Vaguely, I recalled our previous meeting
Heedless of the four seasons’ bloom and decay
Under the south window, year after year, listening to the spring breeze
Sweeping away the frost that layered my heart
Chorus
Amidst the fleeting light, for whom do I pray for the prosperity of heaven and earth?
For the sake of returning this gift of life and death
Across intertwining branches, how many shoal and profound bonds of fates have been exchanged?
I refuse to yield even until this heart is dead
In the vast, desolate night; I searched alone, with the chill seeping to the bones
Having you as my guiding light
With a single glance back–
The startled magpie leaves the branch–once again descending to the mundane world
Bringing a fleeting moment of light spring from afar
Verse 2
The people are like tides, and the lanterns like dragons [1]
The shadows of the bygone days from the past lingered densely
Whose grave is beneath the terrace of fallen flowers?
How many people are aware of the “cage”?
Pre-chorus 2
The sound of the ringing dream bells, gradually fading away until it leaves no trace
The unforgettable invitation of the shared cup of wine
Cause and effect, with the fate playing tricks on us
It does not matter; for this day, I will share it with you
Chorus:
Amidst the fleeting light, for whom do I pray for the prosperity of heaven and earth?
For the sake of returning this gift of life and death
Across intertwining branches, how many shoal and profound bonds of fates have been exchanged?
I refuse to yield even until this heart is dead
Bridge
In the vast, desolate night; searching alone, with the chill seeping to the bones
Having you as my guiding light
With a single glance back–
The startled magpie leaves the branch–once again descending to the mundane world
Bringing a fleeting moment of light spring from afar
Last Chorus
Amidst the scattering streams of light, we passed each other in a fleeting moment
Where does this longing take root?
Across the intertwining branches only to weave this sweet moment of dreams in vain
From this moment, I can comprehend your joys and sorrows
In the vast, desolate night, reunions and partings are nothing but the descent of the moon and the ascent of the sun
Finally, an old friend shall come to testify (come to testify)
With a single glance back–
Skipping past the fleeting sights and experience of the world
Holding hands with you, we shall reminisce three springs anew
————————————————————————————
Notes:
[1]: People like tide = massive crowds; lanterns like dragons = countless long and decorative lanterns, arranged in streets or in a procession → this is shaped like a dragon
————————————————————————————
Thank you for reading. Have a good day! ✨
Please feel free to tell me if you have any questions, or if you notice any mistakes-- whether they be the vocabulary, grammar or something else.
Navigation: ✤ Translations: here. ✤ More discussions and perspectives: here. If you like my writing, please consider giving me a tip through Ko-fi! 😊 ✤ More information (commission, messages, requests): Carrd
















