Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
No pedía más.
Entonces salí al pasillo para tirar la basura
y detrás de mí, por una correntada,
la puerta se cerró.
Quedé sin llaves y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro,
una puerta cerrada con la llave adentro,
la basura en la mano.
Na Plaza de la Revolución,
no braço do Gran Jugador,
na camiseta do cantor pop,
na mente do estudante agrário,
escondida embaixo do tatame,
no free shop de Miami
e nos olhos dos cães siberianos.
*
tradução: Luca Argel
En la Plaza de la Revolución,
en el brazo del Gran Jugador,
en la remera del cantante pop,
en la mente del estudiante agrario,
escondida debajo del tatami,
en el free shop de Miami
y en los ojos de los siberian dogs.
Pense nesses que matam o tempo
encostados nas grades dos bares
com seus copos de vinho, imperturbáveis.
Pense nos esquimós
e suas muitas palavras para nomear o gelo
que é bom, o gelo que é mal;
o que serve e o que não serve para construir.
Pense nos que tiram fotos
com água até os joelhos,
erguendo entre os braços
um peixe prateado e imenso.
Pense nesse menino
esperando na penumbra,
que a mãe venha lhe vestir
o jaleco engomado.
*
tradução: Luca Argel
Pensá en esos que matan el tiempo
acodados a las barras de los bares
con sus vasos de vino, imperturbables.
Pensá en los esquimales
y sus muchas palabras para nombrar al hielo
que es bueno, que es malo;
que sirve y no sirve para construir.
Pensá en los que sacan fotos
con el agua hasta las rodillas,
alzando entre sus brazos
un pescado plateado e inmenso.
Pensá en ese chico
esperando en la penumbra,
que la madre venga a ponerle
el almidonado guardapolvo.
[...] es necesario abandonar a las personas que se ama si se quiere sobrevivir [...] #fabiancasas #handmadecollage #analogcollage #collage #collagecollectiveco
Toca o telefone e me acorda. É meu pai.
Quer que eu vá visitá-lo.
Enquanto o escuto esfrego meus olhos
e olho através janela
que semi-aberta deixa entrar o brilho do sol.
Ficamos de nos ver ao meio-dia. Rapidamente.
Em um instante estarei vestido e sairei para a rua,
pensarei em alguns assuntos para falar enquanto comemos,
porque eu não gosto,
não me parece bem,
ficar calado quando estou com meu velho.
*
tradução: Luca Argel
Suena el teléfono y me despierta. Es mi padre.
Quiere que vaya a visitarlo.
Mientras lo escucho me refriego los ojos
y miro a través de la ventana
que semiabierta deja entrar el resplandor del sol.
Quedamos en vernos a las doce. Corto.
Dentro de un rato me vestiré y saldré a la calle,
pensaré algunos temas para hablar mientras comemos,
porque no me gusta,
no me parece bueno,
quedarme callado cuando estoy con mi viejo.
Faz um tempo
fomos todos os filmes de amor do mundo
todas as árvores do inferno.
Viajávamos em trens que uniam nossos corpos
na velocidade do desejo.
Como sempre, a chuva caía por toda parte.
Hoje nos encontramos na rua.
Ela estava com o marido e com o filho;
nós éramos o grande anacronismo do amor,
a parte restante de uma montagem absurda.
Parece uma lei: tudo o que apodrece forma uma família.
*
tradução: Luca Argel
Hace algún tiempo
fuimos todas las películas de amor mundiales
todos los árboles del infierno.
Viajábamos en trenes que unían nuestros cuerpos
A la velocidad del deseo.
Como siempre, la lluvia caía en todas partes.
Hoy nos encontramos en la calle.
Ella estaba con su marido y su hijo;
éramos el gran anacronismo del amor,
la parte pendiente de un montaje absurdo.
Parece una ley: todo lo que se pudre forma una familia.