Song · Fee Reega · 2024
Comparto con vosotros mi último single, una traducción al castellano del tema "Where have all the flowers gone" de Pete Seeger, que fue cantado por Marlene Dietrich en alemán en los años 60.
Os pego aquí más información, para quién la quiera:
"Where Have All the Flowers Gone?" es una canción folk escrita por el cantautor estadounidense Pete Seeger en 1955. Inspirada líricamente en la canción popular tradicional cosaca "Koloda-Duda", Seeger tomó prestada una melodía irlandesa para la música,[1] y publicó los tres primeros versos en la revista Sing Out![2] Joe Hickerson añadió versos adicionales en mayo de 1960, convirtiéndola en una canción circular[3] Su retórico "¿dónde?" y su meditación sobre la muerte sitúan la canción en la tradición ubi sunt[4] En 2010, el New Statesman la incluyó en la lista de las "20 mejores canciones políticas"[5].
Seeger encontró la inspiración para la canción en octubre de 1955, cuando estaba en un avión con destino a un concierto en el Oberlin College, uno de los pocos lugares que le contratarían durante la era McCarthy[6]. Hojeando su cuaderno, vio el pasaje: "Dónde están las flores, las chicas las han arrancado. Dónde están las chicas, todas han tomado maridos. Dónde están los hombres, todos están en el ejército"[7] Estas líneas fueron tomadas de la canción popular cosaca tradicional "Koloda-Duda" (ucraniano: Колода-дуда), a la que se hace referencia en la novela de Mijaíl Sholojov “Y tranquilo fluye el Don” (1934), que Seeger había leído "al menos un año o dos antes". En una entrevista de 2013, Seeger explicó que tomó prestada la melodía de una canción irlandesa de leñadores con la letra "Johnson dice que cargará más heno". Simplemente ralentizó la melodía y le incorporó los versos.
Marlene Dietrich interpretó la canción en inglés, francés y alemán. La canción fue interpretada por primera vez en francés (como "Qui peut dire où vont les fleurs?") por Dietrich en 1962 en un concierto de UNICEF. También grabó la canción en inglés y en alemán, esta última titulada "Sag mir, wo die Blumen sind", con letra traducida por Max Colpet. Interpretó la versión alemana en una gira por Israel, donde fue muy bien recibida; fue la primera artista que rompió el tabú de utilizar públicamente el alemán en Israel desde la Segunda Guerra Mundial[8][18] Su versión alcanzó el número 20 en las listas alemanas[19].
















