EN vs JP: Firelit Sky
Original Jamil: I’m just a servant who doesn’t like hassles.
EN Jamil: Just a dedicated employee who hates cleaning up other people’s messes.
Original Malleus: As to be expected of a servant of the merchant family, Asim.
EN Malleus: You're a credit to the merchant family that employs you, Viper.
Original Jamil: I have a generous master...
EN Jamil: Kalim is a big spender.
Original Vendor: You're not on an errand for Kalim-sama, right?
EN Vendor: You're not on an errand for Kalim, right?
Original Jamil: I must apologize for when Kalim-sama did that.
EN Jamil: I must apologize for when Kalim did that.
Original Jamil: ...this person is a friend of my master...
EN Jamil: You're speaking to a friend of my employer...
Original Jamil: I have been assigned to showing my master's school friend around town today.
EN Jamil: I'm showing my employer's friends around town today.
(It is not unusual for Jamil's role to be changed from "servant" to "employee," and Kalim's role changed from his "master" to his "boss.")
Interestingly, Jamil does not refer to other people in the Asim household with the same word!
He uses 使用人 when referring to the other people that Kalim’s parents employ, which is closer in meaning to employees or staff, so no problems here.
For himself, however, he uses the word 従者, which is closer to the English word “servant” (personal attendant / follower / body servant / etc).
Original Jamil: The lord of the manor asked you to wear your dorm uniform for the unveiling, right?
EN Jamil: And that’s why your father told you to come to the party in your uniform, right?
Original Jamil: Word reached the Lord and the Lady, and they told me they wanted to try some…
EN Jamil: Work reached Kalim’s mother and father, and they told me they wanted to try some.
Jamil uses extremely formal speech when speaking about Kalim’s mother and father.
Original Cater: Our cute guides of the Scalding Sands increased by one!
EN Cater: Yeah, why settle for one guide, when we could have two?
This is a difficult sentence to put into English, but Cater isn’t just saying that now they will have a cute guide, in reference to Najma; he is specifically calling both Viper siblings cute.
Removing (or replacing) the word “cute” from Cater’s dialogue is not new for the EN server.
Like most languages you are generally supposed to avoid repeating the same words over and over again in written Japanese, just like in English. Whenever it’s done in Twisted Wonderland it is generally on purpose and for a story- or character-related reason.
Cater, for example, intentionally refers to everything around him as “cute” as a remnant of the environment in which he was raised.
The “-sama” honorific gets localized into multiple different words for EN.
If Jamil’s expression here was kind of confusing for you, this might be why: he originally says “DOKKAN!”, which is kind of like “boom”? The sound of something exploding/breaking.
It is a direct homage to what Jafar yells in the Japanese-language dub of Disney's Aladdin, during his version of the "prince Ali" song.
It was also a shout-out to Book 4 when overblot-Jamil sent everyone flying into the desert with an explosion (where “DOKKAN!” was translated as “WHOOPEEEEE!” for EN.) Jamil’s DOKKAN is infamous amongst JP server fans, and he is often referred to as Dokkan-senpai.
In the original, English-language Aladdin, Jafar's line there is "whoopee", making the Book 4 use of the line a direct homage, just like the original game :>

















